英译汉翻译词序和句序的调整技巧(1)
英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。
首先我们谈谈词序的调整。
英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说heissleepinginthebedroom.(他睡觉在卧室。);英语汉语都说“他出生于北京”,“hewasborninbeijing”。
一、定语位置的调整
1.单词作定语
英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。somethingimportant(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。alittle,yellow,raggedbeggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)
2.短语作定语突厥汗国
英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。theirattempttocrosstheriver (后置)他们渡江的企图(前置)thedecimalsystemofcounting(后置)十进制计算法(后置)
纸上得来终觉浅下一句诗句是什么
二、状语位置的调整
1.单词作状语
英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。hewasveryactiveinclass.(前置)他在班上很活跃。(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。modernscienceandtechnologyaredevelopingrapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。(前置)英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。heisrunningfastenough(后置)他跑得够快的了。(前置)
2.短语作状语
六国论苏辙英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也梦见戴手表
有放在后面的。eingthis,
someofusBECameveryworried.(前置)看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置)ajeepfullspedfast,drenchingmeinspray.(后置)一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置)英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。hewasborninbeijingonmay20,1970.(地点在前)他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前)英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。
北京54坐标系其次我们谈谈句序的调整。
这里,句序是指复合句中主句和从句的时间和逻辑关系叙述的顺序。
一、时间顺序的调整
蓝屏7e1.英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事。iwentoutforawalkafterihadmydinner.(从句在主句之后)afterihadmydinner,iwentoutforawalk.(从句在主句之前)我吃了晚饭后出去散步。
2.英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的次序比较灵活,汉语则一般按事情发生的先后安排其位置。大年三十年夜饭菜谱
基因的分离定律
hehadflownyesterdayfrombeijingwherehespenthisvocationafterf inishingthemeetinghehadtakenpartintianjin.他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。
二、英汉语复合句中的逻辑顺序的调整
1.表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。hehadtostayinbedbecauhewasill.(后置)因为他病了,他只好呆在床上。(前置)