B翻译理论练习题

更新时间:2023-05-19 17:21:18 阅读: 评论:0

翻译理论部分练习
1_____ 主张直译,但同时又提倡保留“神韵”。
  A.鲁迅    B.瞿秋白  C.茅盾    D.郭沫若
2.就汉译英而论,_____
  A.断句的情况较多,并句的情况较少  B.断句的情况较多,并句的情况也较多
  C.断句的情况较少,并句的情况较多  D.断句的情况较少,并句的情况也较少
3.中国第一个系统介绍西方哲学的人是_____
  A.严复    B.王佐良  C.林纾    D.钱钟书
4.提出“既须求真,又须喻俗”的是_____
  A.阿毗昙    B.释道安  C.鸠摩罗什    D.玄奘
5.提出“重神似不重形似”的观点的是_____
  A.钱钟书    B.傅雷  C.瞿秋白    D.许渊冲
6.著名的“信、达、雅”翻译标准是我国近代翻译家_____提出来的。
  A.林纾    B.周煦良  C.钱钟书    D.严复
7.原文:“I have venty-two grandchildrenand if I were sad each time I parted from one of
    themI should have a dismal existence!”“Madre snaturale.”he replied
  译文:“我的孙子孙女有72个,要是每离开一个都要难过,我的生活可就太痛苦了。”
    了这话,老先生竟说:“这个做母亲的真怪呀!
学生鉴定表自我鉴定  本句中画线部分运用的主要翻译方法是:_____
  A.反译    B.减词  C.增词    D.省略
8.讲到译诗体会时,提出译诗须像诗的是_____
  A.鲁迅    B.王佐良  C.林纾    D.钱钟书
9_____不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用_____
  来代替,或以其他手段来避免重复。
  A.汉语;名词    B.英语;副词  C.英语:代词    D.汉语;代词
10.在“翻译三论”中提出“雅”应作为“得体”来理解的是_____
    A.钱钟书    B.周煦良    C.傅雷    D.王佐良
111954年,_____在全国文学翻译工作会议上讲话,指出:“翻译是一种创造性的工作,
  好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作”。
  A二十四孝诗.郭沫若    B.钱钟书  C.茅盾    D物理距离.杨宪益
失魂落魄的近义词
12.汉语语法单位的组合多用_____,连接成分并非必要。
    A庆阳五中.意合法    B.形合法    C.意合法和形合法  D.省略法
13.一件事情,往往可以从不同的角度来加以说明。原文从正面说的,译文可以从反面来
  说,这就是_____
  A.胡译    B.省略  C.反译    D.直译
14.翻译初学者应该注意的两个标准是__________
  A.忠实;明白    B.通顺;易懂
  C.准确;古雅    D.忠实;通顺
15.钱钟书先生指出:“文学翻译的最高标准是‘_____’。”
  A.神似    B.化  C.美      D.通顺
1 6_____针对赵景深“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”的主张。
  A.鲁迅    B.茅盾
  C.瞿秋    D.林纾
1 7_____虽不懂外语,却翻译了大量的西方文学作品,如《巴黎茶花女遗事》等。
  A.鲁迅    B.茅盾  C.林纾    D.严复
18.东晋后秦高僧_____带领弟子僧肇等800多僧人共同译经,译出《摩诃般若波罗蜜经》、《妙法莲华经》、《金刚般若波罗蜜经》等。
  A.释道安    B.鸠摩罗什  C.玄奘    D.真谛
l 9_____强调翻译“必须非常忠实于原文”,同时他夫人认为翻译“应该更富有创造性”。
  A.鲁迅      B.瞿秋白  C.郭沫若    D.杨宪益
201935年,_____又对翻译作了新的概括,“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其
  易解,一则保存着原作的丰姿。”
  A.傅雷    B.瞿秋白  C.鲁迅    D.茅盾
21.用严复提出的标准来衡量他译的《天演论》,可以看出他对_____十分重视,但对
    并不十分重视。
  A.“雅”;“信”    B.“信”;“雅”
  C.“信”;“达”    D.“雅”;“达”
22.“要根据原作语言的不同情况,来决定其中该直译的就直译,该意译的就意译。一个
  出色的译者总是能全局在胸而又紧扣局部,既忠实于原作的灵魂,又便利于读者的理
  解与接受的。”这是_____的观点。
湿气重症状  A.傅雷    B.朱光潜  C.周煦良    D.王佐良 
23.文学作品中,对话往往占很大比例。对话一般用口语体,与叙述部分使用的语言不同。
  翻译时要注意_____
  A.心理描写    B.文体差别  C.运用反译    D.运用直译
24.关于风格能不能译,大体有两种意见。_____认为风格是可译的,而_____认为风格是不可译的。
  A.朱光潜、王佐良;茅盾、刘隆惠    B.茅盾、刘隆惠;周煦良、张中楹
  C.茅盾、周煦良;刘隆惠、张中楹    D.周煦良、张中楹;茅盾、刘隆惠
25_____thought in translating one should aim attranslating nnot words”.
  ASaint Jerome    B立即英语Cicero  CTytler  DNida
26Eugene ANida says,“Each language has its own genius.”他的意思是 _____
  A.每一种语言有其自己的天才    B.各种语言都有其特有的创造力
  C.一种语言有一种语言的特点D.凡是语言都具有语言的特征
27In his book The Art of Translation_____saysTranslationthe surmounting of the obstacleis made possible by an equivalence of thought which lies behind the different verbal expressions of a thought.”
  ATheodore Savory    BEugene ANida
  CPeter Newmarker DSaint JeIbme
28.就英汉语言特点而言,下列选项中不正确的一项是_____
  A.英语主从结构多,汉语并列结构多B.英语被动语态多,汉语被动式少
  C.英语抽象名词多,汉语抽象名词少D.英语成语多,汉语成语少
29.费道罗夫在《翻译理论概要》中提出了_____
  A.确切翻译的原则    B.自由翻译的原则
  C.逐字翻译的原则D.神似翻译的原则
30.原文:An acquaintance of history is helpful to the study of current affairs
  译文:熟悉历史有助于研究时事。
  本句中运用的主要翻译方法是:_____
  A.增词    B.省略  C.词性转换    D.具体变抽象
31.代词在英语和汉语里都经常使用,但总的说来,_____
  A.英语代词用得多,汉语代词用得少
  B.英语代词用得多,汉语代词也用得多
  C.汉语代词用得多,英语代词用得少
  D.汉语代词用得少,英语代词也用得少
32According to Theodore Savorya translator must ask himlf_____
    A(i)What does the author say    B(i)What does the author mean
    (ii)What does he mean    (ii)What does he say
    (iii)How does he say it    (iii)What does he want
  C(i)What does the author say    D(i)What does the author mean
杜甫介绍    (ii)Where does he say it    (ii)How does he like it
    (iii)What does he mean    (iii)What does he say
33Cicero said,“In doing soI did not think it necessary _______
  Ato translate word for word    Bto prerve the general style
  Cto keep the force of the language Dto change the form of the original
34Cicero’s translating of ancient Greek speeches is characterized by ______
    A1iteral translation    Bcounting out words to the reader like coins
Ctranslating as an orator Dtranslating as a Doer
35.“Chinglish is the most important and difficult problem in translationis expresd
  by_____
  AGeorge Steiner    BSol Adler  CEugene ANida  DCharles RTaber
36.原文:绝对不许违反这个原则。
  译文:No violation of this principle can be tolerated
  对原文中的黑体部分,此句的译者采用的主要翻译技巧是_____
  A.减词    B.从抽象到具体
  C.词类转换    D.从具体到抽象
37The most famous speeches of the two most eloquent Attic orators are translated by_____

本文发布于:2023-05-19 17:21:18,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/917916.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   语言   部分   提出   运用   应该   认为
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图