意译直译的区别英语类
第一篇:意译直译的区别 英语类
Literal and Free Translation I
直译和意译
一般笔译以直译为主,口译 以意译为主。
直译在笔译中占70%而意译占30%。
为了尊重句子原意,如果直译正确应当选用直译。但是直译容易出错,一旦出错就要考虑意译。在口语和文化差异的翻译上直译容易出错的。其中文化差异包括在成语、俚语、俗语、名言、格言等。
1.Sentence Translation
1)Helen said in her best party manner.海伦(Helen)彬彬有礼地说/有礼貌地说/有风度地说/幽默地说。
2)Didn’t she ever swear she would never again believe anything in trours?in trours难道她不是发过誓再也不相信任何男人了吗?穿着裤子的人根据句子译成“男人”凉拌萝卜的做法
3)Beauty is only skin deep.美丽只不过是一张皮而已。
4)Don’t do your own thing, or you will met with failure.笔译时如果直译正确的话,应选择直译
不要只顾做自己的事情,否则你会失败的。直译
不要一意孤行,否则你会失败的。意译
5)The elevator girl reads books between pasngers.这句意译比较合适
开电梯的女孩在没有乘客的时候读书。
6)He was a man of integrity, but unfortunately he had a certain reputation, I believe the reputation was not derved.他是一个正直的人,但不幸的是他有某种坏名声。我认为这种名声是不应该有的。头涔涔
7)The flower girl,“Will you pay me for them?”
这卖花姑娘:“你能把这些花全买了吗?”
The daughter,“Do nothing of the sort,mother.The idea!”根据上下文推测情景理解、翻译女儿说:“别听她的,妈妈。你想得真美啊!”
2.Idiom Translation
dark hor 黑马;black sheep 害群之马;lucky dog 幸运儿;old dog 工作卖力的人;cold fish 冷漠的人;odd fish 古怪的人;old fish 老头,老家伙;
hen-pecked husband 妻管严;Justice has long arms 天网恢恢,疏而不漏;
Face is as important to man as the bark to the tree.人要脸,树要皮。
One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一个和尚提水喝,两个和尚挑水喝,三个和尚没水喝。
eat one’s words 收回所说的话take back one’s words
make one’s hair stand on end 毛骨悚然
3.Passage Translation
1)Women don’t fall in love as easily as men do.女人并不像男人那样容易陷入爱河/爱上对方。
Men tend to be romantics,often falling in love more quickly than women, who tend to focus on practical considerations in choosing a mate.男人倾向于浪漫,经常比女人更快陷入爱河而女人在选择伴侣时倾向于注意考虑实际问题。Women are looking for long-term qualities in a partner.女人在伴侣身上寻求专一的品质。
For more than men, they allow their heads to control their hearts.比起男人,她更能够让理智控制情感。
Even though women may ache for love, they carry around an inner evaluator who asks,can I count on this man?
即便女人渴望爱情,她们会自己问自己:我能指望这个男人吗?
So any man who hopes to sweep a woman off his feet had better lengthen his timetable, and pay as much attention to characteristics such as kindness and dependability as he does to his hair, his clothes and his savoir-faire.因此想要让女人对己倾心的男人最好延长他的追求时间,就像注重自己的发型、服饰和社交方式一样,尽量表现出诸如体贴、可靠等特点来。
中译英中在文化差异上,例如熟语的翻译,常常通过意译来达到“信、达、雅”,注意意译时要抓关键词!
1.Translation of Idiomatic Phras
1)塞翁失马,焉知非福
如果直译的话,是这样的:
When the old man on the frontier lost his mare, who could have guesd it was a blessing in disgui?
违背的反义词
很明显直译是在讲个故事,但是却无法体现成语要表达的因祸得福的意思。所以我们需要意译:
A loss may turn out to be gain.黄鼠狼给鸡拜年,没安好心
同样如果直译:
the weal goes to pay his respects to the hen without good heart
这句话前半句可以直译,但是“没安好心”应该意译成“没有好的意图”:
the weal goes to pay his respects to the hen without good intentions
八仙过海,各显神通
直译:like the eight immortals crossing the a
明显无法表达出神通,而且译成英文给外国人看的话,谁知道这个典故呢?
朱凯源意译:Each one shows his or her talent/prowess/skills.但是如果中西文化都能接受的情况
下,能直译就直译。
以卵击石
爱情的苦throw an egg against a stone/rock(这里用against最形象)
杞人忧天
这里是一个中国典故,如果直译还要解释杞人是谁,为什么要忧天,所以我们选择意译:groundless/unnecessary fear/anxiety(这里用短语表示)
班门弄斧
这个可以保留短语原本结构直译,但要翻得完整,意译也行:
直译:show off skills with the axe before Lu Ban,a master carpenter
意译:show off before experts/specialists 或用短语 teach fish to swim
第二篇:直译,意译?
直译,还是意译?
直译和意译之争在中外翻译史上一直未停止过。这一矛盾的焦点是译文忠实于原文的形式还是忠势文化国家的翻译界在翻译弱势文化国家作品时采取规化的翻译策略,即按照他们的美学,道德,价值观念及政抹去原文内涵,对内容随意删减,以符合本国语言表达习惯,从而达到文化侵略的目的。殖民化时代的翻译是为自然遭到了后殖民时代一些翻译批评家的尖锐批判。后殖民主义翻译派认为,翻译是一种文化政治行为。异化的“异”的成分,甚至可以不顾译文的规范,以保留原文的文化思想和艺术特色。
例如,对于中国名著《红楼梦》中出现的“生米煮成了熟饭”,中国著名翻译家杨宪益戴乃迭夫妇的翻cooked ”,而一位外国译者则译为“what's done is done ”。其中的差异,读者可以心领神会。
随着翻译实践经验的丰富,和社会语言及相关学科的发展和成熟,绝大多数译者认为直译和异译相互关渗透,主张直译和异译并举,两者相互参用。
在汉译外是一般指文学翻译,笔者认为,应以异化为主,通过译作让世界了解中国优秀文
化传统。正如中国异样的表答,让外国读者“陆续吃点苦”,慢慢地,中国文化就会融入外国读者意识中。在外译汉时,则应另外,也要考虑文本的不同。当今社会,实用文体的翻译量猛增,经贸合同,科技资料的翻译自然与文为达到迅速交流的目的,应采取以归化为主的翻译。
第三篇:直译与意译
直译与意译这两种不同的译法,自古有之。然而自五四以来,人们围绕着这两种译法进行了激烈的争论。
1922年,茅盾在“„直译‟与„死译‟”一文中写道:“近来颇有人诟病„直译‟;他们不是说„看不懂‟,就是说„看起来很吃力‟。我们以为直译的东西看起来较为吃力,或者有之,却决不会看不懂。看不懂的译文是„死译‟的文字,不是直译的。
科目四题目1934年,茅盾在“直译·顺译·歪译纵向思维‟一文中写道:“„直译‟这名词,在„五四‟以后方成为权威。这是反抗林琴南氏的„歪译‟而起的。我们说林译是„歪译‟,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得„意译‟这名词用在林译身上并不妥当,所以称它为„歪译‟。”
1980年,茅盾在《茅盾译文选集》序中回忆这一段往事,他写道:“后来有的译者随意增删原著,不讲究忠实原文的„意译‟,甚至„歪译‟,那就比林译更不如了。”
从以上情况看,在二三十年代,反对直译的人所反对的是看不懂或看起来吃力的译文;反对意译的人所反对的是随意增删原著、不讲究忠实原文的译文。
鲁迅也是积极主张直译的。
后来有人提出直译和意译是一回事,是无法区分的。
1946年,朱光潜在“谈翻译”一文中写道:“所谓„直译‟是指依原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更动。所谓„意译‟是指把原文的意思用中文表达出来,不必完全依原文的字面和次第。„直译提高自信的方法‟偏重对于原文的忠实,„意译‟偏重译文语气的顺畅。哪一种是最妥当的译法,人们争执得很厉害。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。……想尽量表达原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。”