谈英语旅游广告语言的特点及汉译的策略-旅游管理
谈英语旅游广告语言的特点及汉译的策略今年是平年还是闰年
陈忱
英语是目前世界中使用最广泛的语言,在旅游业当中,想要扩大旅游行业的延展范围,就必须要抓住英语旅游广告这一环节。本文通过对世界使用范围最广的英语旅游广告进行收集、整理,从英语语言中使用的修辞手法、句式、文风等各方面的特点进行简要地分析,明确了在英语旅游广告词的撰写中,改写占据着十分重要的地位,并由此提出了改写的一些具体方案。
卡通萝卜世界知名大学 作者简介:陈忱(1974-),女,汉,河北承德人,河北师范大学学士,河北旅游职业学院讲师。主要研究方向:英语教育。窃据
引言
在世界旅游促销活动中,英语旅游广告是使用最为广泛的,这是因为英语是世界使用国家
最多的语言。在英语旅游广告宣传和翻译过程中,汉译的重要性就体现的尤为明显,因此,在对英语旅游广告进行翻译的时候,了解一些英语语言特色和修辞特点,掌握翻译技巧不仅有利于国际之间的文化交流,还能对中国的旅游广告行业起到一定的帮助作用。
一、英语旅游广告的语言特点
从英语旅游广告的作用和效果来看,旅游广告词具有一定的宣传和说服吸引功能。在进行英语旅游广告词的编写过程中,一定要注意语言简洁明了、生动活泼,力求通过一些简单的语句达到深入人心的目的,让人们对广告词中描述的一些旅游场景充满憧憬,使得消费者受到感染。
(一)用词特点
腰痛怎么解决
在英语广告词的撰写过程中,要适应现代化社会的发展节奏。现在的生活节奏一般都比较快,英语广告词为了满足人们现在的生活状态,需要在词语中增加一些比较具有感染力的词汇,因此就得尽量在词语使用中避免重复冗杂。例如广告语:Yes,the Philippines,Now!对!菲律宾,就现在。这样的语言往往给人们一种比较亲和的感觉,没有束缚感和
压迫感,同时也方便人们的记忆和理解。再就是代词的使用变换,抛去以往以第一人称代词开头的习惯,将第一人称改为第二人称,让看到广告词的人们能够站在自己的角度感受到这次旅游能够带来哪些愉悦。
(二)句法特点
在英语语言中有很多不同的句式结构,不同的句式结构给人的感觉是不一样的,例如在英语中分为长句和短句,为了适应简单明了的广告词,一般就是以短句为主,但要完整突出一句话的意思,一个短句不能完全表达清楚的。此时可以使用多个短句并列,这样既能够完整突出整个要表达的意思,还更能够让人们易于理解接受。同时还要懂得有效利用英语祈使句的特点,祈使句给人的感觉往往是号召性和鼓动性,这对于宣传有很好的效果。
(三)修辞特点
修辞在英语中比较常见,其也是对语言的一种修饰,可以美化语言,使其更为生动形象,更具有感染力和号召力。技巧性地使用英语中的修辞手法能让广告词深入人心。例如比喻这种修辞手法很简单,就是将一种事物比喻成另一种事物。在广告词的设计中使用比喻主
面疙瘩
要是将旅游中的某些场景和事物比喻成一种令人向往的事物或者是人们所熟知的一种事物,方便人们的记忆和理解,使得原本正常枯燥的词语生动起来。除此之外,增加语言的新奇性和趣味性也是打动人心的重要途径之一。
二、英语旅游广告的含义策略
生动形象的英语广告语言翻译成中文的时候要保留原本的特色和趣味性,因此在汉译过程中要发挥出目的语的语言艺术魅力。但是英语与汉语毕竟存在着很大的差异性,因此在翻译过程中不能够完全按照某一方的语言习惯和特点来进行,而是应该综合两者的差异性,找到最完美的切合点并可以对其内容和形式做一些适当的调整和创新,在保留原本含义和特色的情况下实现完美翻译。
(一)突出文本功能
旅游广告语在对一个地方进行描述的时候,一定会将其目的地和各种相关信息融合到整个叙述过程中,在叙述的时候语言一定是充满了诱惑,对一些美好的场景尽情地描绘,使得生动的画面产生一种向往感。在整个叙述翻译过程中,一定要注意将一些关键点如目的地
波罗密多、产品或者是相关服务体现出来,在增加一些丰富性的描述语言展现旅游地的鲜明形象的基础上,力求使消费者在阅读广告语的过程中产生深刻的印象。
(二)意虚直实
在广告语中,由于需要加深人们印象,以最简单的语言吸引消费者,因此在一些语言性描述过程中不免会对一些地方进行夸张式的描述。在对英语旅游广告语进行汉语翻译时,不仅需要尊重原文的根本意思,还需要有针对性地进行一些创意的修改,基本上就可以遵循意虚直实的翻译技巧。对于一些实际的问题进行直接翻译,但对于一些虚拟的描述性的语言可以意译,这样既保留了原文的真实含义,又对其有所修改和创新。
(三)转换修辞
在英语广告词中会经常使用到一些修辞手法来使语言更加生动形象,但是由于中西方在思想语言等各方面都存在着差异,因此在翻译过程中不能够完全按照西方人的语言思维进行翻译,而是要有所变通才能使中国人在思维上易于接受。这就存在着修辞手法的转换问题,修辞手法的转换并不意味着改变原有意思,而仅仅是使语言本土化,更加贴合中国人
的语言思维。在翻译中切忌死板的翻译而是需要一些变通,这样才能够实现更有效的翻译。
三、总结:童年好词摘抄
英语旅游广告语具有一些比较口语化的表达,在句式用词和修辞手法上都会有一些使用特色。同时由于中西方之间存在的一些差异,使得将英语广告语翻译成中文的时候要适当进行调节和创新,掌握一些翻译技巧,这样才能够更好地完成英语翻译。
(作者单位:河北旅游职业学院)