有趣的中文俗语的英语翻译

更新时间:2023-05-19 09:44:29 阅读: 评论:0

常见中文俗语的英语翻译
人山人海
     在诗词用语(poetic expression)里,老外也有使用:"a (the) a of faces",颇有咱的"人山人海"的味道。例如:Standing at his podium, President Clinton saw a a of faces waving at him.(克林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)。可见,说话者通常要在台上或高处,才有"人海"的感觉。因此,可以说:"I saw a a of faces from the top of the building. "但在平地的人群中,就不说:"I saw the a of faces."小班观察笔记也不说:"There is a a of faces."只说:"I saw a large crowd of people."
家家有本难念的经
      翁卷有人译成:"Every family's cooking pot has a black spot."(意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点。)这样说法,老外恐怕不能充分了解。不过老外最常的说法是:"Many families have skeletons in the clot.(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。)桃花背景图";或者说:"Every family has its own source of shame.(每个家庭都有自己的丑事)";说白些,就是:"Every family has its own problem."
天下无不散的宴席
        有人直译为:"There are no feasts in the world which do not break up at last."老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:"All good things come to an end."(意思是:所有好的事情,总有结束的一天。);假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:"Eventually, all bosom friends will drift apart." bosom friend是指知心的好友)
安全责任状模板平时不烧香,临时抱佛脚
         有人照字直译为:"When times are easy, we do not burn the incen,but when the trouble comes, we embrace the feet of the uddha." 这种说法,老外也会一知半解。美语里一般说法是:"Worship God every day; not just in times of adversity.(要每天敬拜神,不是只在困难时。)";对学生也可以说:"If you study hard every day, exams will not em overwhelming.(如果你每天用功,考试就不会形成压力。)人艺术油画"
挂羊头,卖狗肉
          有人照字直译为:"He advertis mutton, but lls dog's flesh.""He hangs up a sheep's head at the shopfront and lls dog meat."冰岛气候这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到"狗肉",他们更会反感,因为狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有相近的说法:"He applied bait-and-switch factics in business.(他经商的策略是先顾客来,再改变货物的品质。)""Bait-and-switch"当名词用,也可不用连字号"This store us bait and switch policy."或者简单的说:"Let the buyer be aware!(让消费者提高警觉)""Say one thing and do another."
一言既出,驷马难追
          有人译成:"One word lets slip and four hors will fail to catch it. A statement that once let loo cannot be caught by four galloping hors."这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法:"A word once let go cannot be recalled."或者说:" You can not take back what you have said.(你说出的话,就不能再收回来。)"
祸从口出,言多必失
网购怎么退货
平凡之人          有人译为:"The mouth is the gate of misfortune and evil."老外听了,恐怕不能完全理解。最好说成:"Careless talk leads to trouble.(不小心说话,会带来麻烦)或"The less said the better.(说的愈少愈好)"甚至也可以说:"Shut the mouth and open the eyes.(闭嘴少说,张眼多看。)"

本文发布于:2023-05-19 09:44:29,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/916546.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:老外   说法   理解   骨骸   不能   倒有   人群
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图