翻译行业的不断发展源自国际企业的需求,翻译译员的倍增源于行业需求,在这样一个需求链条上面,我们可以清楚的找出最终的决策者——国际企业,最终的实施者——翻译译员。决策者直接决定翻译者的生死,那么这时就要求翻译译员有较强的翻译能力。死译与乱译是翻译译员存在的问题,今天上海翻译公司就与大家一起探讨下这两方面的问题:
何谓死译呢?原文结构如果与汉语的结构是一样的,照译是可以的。但如果两者结构有出入的话,仍然采用直译的方式,就称为“死译”,这是翻译译员应该注意的一点。避免此类问题的直接方式就是找出源语言结构与目标语言结构之间的异同点。
举例如下:
如:①In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)
②The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译)
③Mangane has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死译)
例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。因此,必须运用“词类转换督查情况报告”广成分转换”、“词(语)序调整宝宝头发少”等手段使译文通顺。例②浮士德简介、例③应分别译为:“地球的作用像一块大磁铁。…“锰像硅一样会影响钢的强度。”
上面讲到了死译现象,另一种现象就是乱译,这也是翻译从业者的大忌。只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子的汉译都要采取“意译法”,特别是做中文翻译英文时。
如果把“意译宁邑”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译志愿者活动记录”。如:
It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.气体是很容易压缩的,这正是压缩分子之间距离的根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它的容器。(乱译)
例句中的“乱译”是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成的。在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通的,因为“压缩气体也就是减少分子之间的距离”,两者是一回事。matter应作“事情元胡的功效”、“问题”解。
将will expand任意转换为时间状语,致使不符合原义。will expand and fill应译为“会扩张并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间的距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它的容器。”
就翻译方法而论,总的来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”一对好朋友、“成分转换”、“句转成分”等译法。