口译中称谓的翻译
在外事接待中,译员首先面临的一道难题是称谓的翻译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达式否有一个正确的理解,尤其是对称谓词语指义的认识。一个称谓词很可能表示多种身份,例如,英语的头衔词president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。同样,当介绍中国各类机构或组织的首长时,不可千篇一律的将他们的头衔译作head,而应该使用相应的、规范的称谓语。
一般说来,首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief, general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,须遵循英语头衔的表达习惯,例如:
总工程师 chief engineer
总经理 general manager,managing director
总教练 head coach
总干事 cretary-general
有些部分或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔次表示,例如下列机构的负责人可以用director, head或chief来表示:
局长 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief
汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。相对而言,vice樵苏不爨使用面较广,例如:
副总统 vice president
副省长 vice governor
副市长 vice mayor
学术头衔的“副”之称谓往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:
副教授 associate professor
副研究员 associate rearch fellow
aqsiq副主任医师 associate nior doctor
以director表示的职位的副职常以deputy director表示。此外,cretary, mayor, dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:
副秘书长 deputy cretary-general
副院长 deputy dean
学术头衔系列除了含“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用nior来称呼,例如:
高级编辑 nior editor
高级工程师 nior engineer
资深翻译 nior translator
有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief来表示,例如:
火的字首席执行官 chief executive officer (CEO)
首席法官 chief judge
首席记者 chief correspondent
有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:
代理市长 acting mayor
常务理事 managing director
执行主席 executive chairman/chair (或presiding chairman)
名誉校长 honorary president
有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”、“特派”、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:
主任秘书 chief cretary
主治医师 attending/chief doctor, physician, consultant
特级教师 special-grade nior teacher
特派记者 accredited correspondent
特约编辑 contributing editor
一些称谓翻译的实例,请大家判断!
president 会长
vice-president 副会长
director 理事
standing director 常务理事
cretary general 秘书长
society 学会
association 协会
rearch society 研究会
supervisor 论文导师炸红薯条的做法
principal 中学校长(美)
headmaster 中学校长(英)
master 小学校长 (美)
dean of studies 教务长
dean of students 教导主任
monitor 班长
vice-monitor副班长
commissary in charge of studies 学习委员
commissary in charge of entertainment 文娱委员
commissary in charge of sports 体育委员
commissary in charge of physical labor 劳动委员
Party branch cretary 党支部书记
League branch cretary 团支部书记
commissary in charge of organization 组织委员
commissary in charge of publicity 宣传委员
president 校长
vice-president 副校长
dean 怎样做表格院长
assistant dean 副院长
academic dean 教务长
department chairman 系主任
professor 教授
associate professor 副教授
guest professor 客座教授
lecturer 讲师
teaching assistant助教
rearch fellow 普洱茶有保质期吗研究员
rearch assistant 助理研究员
counlor 参赞
first cretary 一等秘书
cond cretary 二等秘书
观摩是什么意思third cretary 三等秘书
commercial cretary 商务参赞
cultural cretary 文化参赞
consul-general 总领事
consul 领事
head of the delegation, leader of the delegation 团长
deputy head of the delegation, deputy leader of the delegation 副团长
His (Her, Your) Majesty 陛下
His (Her, Your) Royal Highness 殿下
His (Her, Your) Excellency 阁下
His excellency Mr. President …总统先生阁下和夫人
国家机关名称 China State Organs
全国人民代表大会
1.全国人民代表大会National People's Congress (NPC)
主席团 Presidium
常务委员会 Standing Committee
办公厅General Office
秘书处Secretariat
代表资格审查委员会Credentials Committee
提案审查委员会Motions Examination Committee
民族委员会Ethnic Affairs Committee
法律委员会Law Committee
财政经济委员会Finance and Economy Committee
外事委员会Foreign Affairs Committee
教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee
内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs
华侨委员会Overas Chine Affairs Committee
法制工作委员会Commission of Legislative Affairs
特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions
宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution
2.中华人民共和国主席 President of the People's Republic of China
3.中央军事委员会Central Military Commission
怎么好怀孕
4. 最高人民法院 Supreme People's Court
5. 最高人民检察院 Supreme People's Procuratorate
国务院部委
6. 国务院 State Council
(1)国务院部委 Ministries and Commissions Directly under the State Council
外交部Ministry of Foreign Affairs
国防部Ministry of National Defen
国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission
国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission
教育部Ministry of Education
科学技术部Ministry of Science and Technology
国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Defen