第四章张春柏汉译英翻译词汇的技巧(上)

更新时间:2023-05-18 17:11:11 阅读: 评论:0

第四章张春柏汉译英翻译词汇的技巧(上)
第四章词汇翻译的技巧(上)
正因为英汉词汇之间有很多差异,因此词汇翻译不可能达到一一对应的程度,以一个汉语词套用一个英语词,或以一个英语词套用一个汉语词,而是要掌握一定的词汇翻译技巧。只有熟练运用各种技巧,才能将原本不通顺的译句变得通顺,原本不符合译入语语言规范的译文变得符合规范,有时还可将原本不够贴切的译文变得更加贴切,从而使译文在忠实原文的同时,达到“通顺”的标准。词汇翻译的技巧很多,归结起来主要有移植法、增词法、省略法、词汇转类法、反译法、分译法和释义法等。下面逐一介绍。
4.1 移植法
虽有嘉肴原文及翻译移植就是在译文中直接借用原文的词语。移植可分为两种情况,一种是直接移植,另一种是音译。
4.1.1 直接移植
所谓直接移植,就是在译文中将原文的词语原封不动地挪用过来。如“卡拉OK厅”、“KTV包房”、“BP机”、“CD唱盘”、“X光片”、“发了一份e-mail”、“进入WTO”、“Word文件”、“如何执行Windows 2000的应用程序”、“股票ABC”、NBA、CIA、IBM、IQ、EQ等等,汉语短语或句子中夹杂的这些英语单词就是直接移植过来的。
直接移植似乎多应用于科技翻译和新闻媒体中,文学翻译则少见。而且,这种移植法多用于文字系统相同的两种语言之间的互译(如日汉互译,英法互译等),而像英汉这样文字系统大不相同的语言之间,原则上不宜多采用。但实际上,在科技文章和新闻媒体中,这种英汉词语混为一体使用的现象目前似乎出现得越来越多。例如:
1)美国希望发展NMD一向遭到国际社会的反对。
2)携带Visa国际卡在国外旅行时,有几点小窍门供您参考。
3)以前留学,大部分是去攻读大学以上学位的;而现在,除了大学、硕士、博士,攻读MBA、短期学历、专业学历的也越来越多。
4)上海飞仕娱乐有限公司坐落于徐汇区嘉善路253号,是集KTV、DISCO为一体的大型娱
乐场所。
5)拥有网络规划的CAN或CNE证书、广告设计的CorelDraw Photoshop等三维或动画软件的国际证书的专业人才都是外资企业争抢的对象。
6)今年GDP增长有望高于7.1%。
这些都是直接移植的结果。这种现象的出现,一是由于随着现代科技的不断发展,信息传递和交流越来越频繁,以致地球变得越来越“小”,人们越来越习惯于在接受先进的科技知识和异域文化的同时,偶尔也借用一点他们的文字;二是因为我国人口的整体素质已普遍提高,人们对接受这类直接移植过来的异国文字已有了足够的知识准备。还有一点就是,这类词汇有一个优点,那就是方便简洁。有些词,如上面提到的NBA、KTV和DISCO 等,用汉语解释反而不容易说清楚。但是,正如上文所指出的,直接移植的适用范围是十分有限的,因此使用时应慎重。比如,像下面这些译文中夹杂着的英语缩略词,如果没有上下文语境往往是很难理解的:
7)Women garner better ratings than men on ESPN and ll out casinos.
女子比赛在ESPN播出时比男子比赛获得更高的收视率。
8)She struggled up at the count of eight, then beat on Bill until the referee stopped the fight for a third-round TKO.
在裁判数到八的时候他挣扎着站了起来,然后向比尔发起反击直到裁判叫停,她
在第三回合以TKO取胜。
以上两例译句中的“ESPN”和“TKO”便不宜直接移植过来,应分别译为“ESPN电视台”和“击倒”,否则,译文读者会不知所云。
4.1.2 音译
英汉互译时,如果不能按意思译出,只好采取另一种移植法——音译。音译即译音,是指用一种语言文字写出或读出另一种语言的词或词组的发音。音译一般适用以下范围:
(1)几乎所有的人名。例如:
Marx 马克思
Lincoln 林肯
Churchill 丘吉尔
Clinton 克林顿
Haughton 霍顿
Rambo 兰博
Dewey 杜威
Jackson 杰克逊
曹雪芹 Cao Xueqin
鲁迅 Lu Xun
钱钟书 Qian Zhongshu
巴金 Ba Jin
(2)大多数地名。例如:
Australia 澳大利亚
New York 纽约
London 伦敦
Atlanta 亚特兰大
Boston 波士顿
Miami 迈阿密
Montreal 蒙特利尔
Brooklyn 布鲁克林
北京 Beijing
上海 Shanghai
洛阳 Luoyang
杭州 Hangzhou
需要指出的是,我国大陆对国外人名和地名的汉译通常应遵照辛华编的《英语人名翻译词典》和《英语地名翻译词典》,而台港澳等地的译名则往往与我们不同。例如:
Reagon 里根(台港澳:雷根)
Kennedy 肯尼迪 (台港澳:甘乃迪)
Bush 布什(台港澳:布希)
体质监测Sydney 悉尼(台港澳:雪梨)
New Zealand 新西兰(台港澳:纽西兰)
Hollywood 好莱坞(台港澳:荷里活)
(3)译语原来没有的事物,其中包括科技新词、某些商标与文化词等。例如:
radar 雷达
dink 丁克族(指双收入无子女的家庭)
yuppie 雅皮士
hippie 嬉皮士拌花菜
sauna 桑拿(浴)
logic 逻辑
shock (therapy)休克疗法
geometry 几何
totem 图腾
coffee 咖啡
梅林牌(罐头) MAILING
金华(火腿) KING HUA
蒹葭的读音
雄师牌(香烟) XIONGSHI
中华牌(铅笔) ZHONG HUA
麻将 majiong
饺子 jiaozi
磕头 kowtow
功夫 kungfu
茅台 Maotai
阴 yin
阳 yang
有时音译过来比义译要显得形象,可以达到令人耳目一新的效果,这时可适当采用音译。如有人将“talk show”音译为“脱口秀”,而不译成“访谈节目”;将“download”音译为“挡”(计算机用语),而不译成“下载”;将“modem”音译为“猫”(计算机用语),而不译成“调制解调器”,等等。
不过,音译往往是不得已而为之,音译过来的东西往往无法从字面上看出其内涵,有时会使译文读者产生文化隔膜,导致理解上的困难。因此,音译时我们不应采取一刀切的态度,而应根据具体情况灵活处理。常用的方法如下:
一、人的本名译音,外号译义。
人的外号往往准确生动地体现了人的某一特征或主要特征,如果音译,会让人无法了解其丰富的内涵,也就不成其为外号了。因此,外号一般译义。例如:
Iron Lady 铁娘子(指撒切尔夫人)
the Devil 魔鬼撒旦
开学周记Cinderella 灰姑娘
Snow White 白雪公主
黑旋风李逵 Li Kui the Black Whirlwind
芦柴棒 Spindle-Shanks
二、含有表示地理类别的普通名词的地名,其中普通名词译义。例如:
the United States of America 美利坚合众国
Louisiana State University 路易斯安娜州立大学
the Gulf of Mexico 墨西哥湾
the Strait of Gibraltar 直布罗陀海峡
the Philippine Islands 菲律宾群岛
the Suez Canal 苏伊士运河
中华人民共和国the People’s Republic of China
浙江省 Zhejiang Province
上海市the City of Shanghai
泰山Mount Tai
三、半译音半译义。这种方法多用于商标的翻译。例如:
Goldlion 金利来
Coca Cola 可口可乐
Pepsi Cola 百事可乐
Nike 耐克
Truly 信利
Fieyta 飞亚达
Colgate 高露洁
Canon 佳能
Safeguard 舒肤佳
Giant 捷安特
Polaroid 宝利莱
Jell-O 洁乐
Paloma 百乐满
Holsten 好顺
Lactov 乐口福
卢琴Bisquit 百事吉
乐凯 Lucky
乔士(衬衫) Choo (shirts)
四通(电脑) Stone (computers)
四、音译词后加上一个表示类属的范畴词。例如:
sardine 沙丁鱼
pizza 比萨饼
waltz 华尔兹舞
ballet 芭蕾舞
champagne 香槟酒
jacket 夹克衫
bowling 保龄球
shark鲨鱼
四川 Sichuan Province
金华 Jinhua County
云吞 wonton soup
花雕 huadiao wine
山西招办五、约定俗成。译语中有些译名若按照现在的规定是不合规范的,但因已经使用了很长时间,人们已习以为常,若突然改变可能会引起混乱。这时最好尽量保留原译名,不去动它。例如:
Bernard Shaw 肖伯纳(不译成“伯纳·肖”)
New Zealand 新西兰(不译成“纽西兰”,但“New York”应译成“纽
约”;“New Haven”应译成“纽黑文”;“Newfounland”
应译成“纽芬兰岛”。)
Cambridge 剑桥(英国)(但是哈佛大学所在地、位于美国马萨诸塞
州东部的城市“Cambridge”现多译成“坎布雷奇”。)
轻盈造句Shelley 雪莱(特指英国诗人,否则一般译为“谢利”)
Benjamin Broomhall 海文启(1829-1911,英国人)
Marshall Broomhall 海思波(1866-1937,英国人。但Broomhall在其他情况下一般译为“布
鲁姆霍尔”)
香港 Hong Kong(不译成Xianggang)
孔子 Confucius(不译成Kongzi)
孙中山 Sun Yat-n(系由“孙逸仙”音译而来)(不译成Sun Zhongshan或Sun
Yixian)
大多数音译名词会在长期的使用中逐渐统一并稳定下来,例如:
logic 逻辑
jeep 吉普
sofa 沙发
tank 坦克
waltz 华尔兹
disco 迪斯科
pie 派(如“苹果派”,“红豆派”等)
biscuits 曲奇(如“蓝罐曲奇”)
磕头 kowtow
衙门 yamen
四合院 siheyuan
饺子 jiaozi
但有些表示事物的音译名词因不能达意而最终会以相应的义译形式取代。如penicillin 原译作“盘尼西林”,现通译成“青霉素”;“大字报”原译作dazibao,现通译成wall-poster,等等。

本文发布于:2023-05-18 17:11:11,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/913477.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   移植   音译   译文   词汇   译成
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图