站长统计
文爱聊天译例分析-⾮洲观光之旅
1. growing appeal
暂译:经久不衰的魅⼒
2. Tanzania is truly a safari goer’s paradi.
有关说的词语
暂译:⽏庸置疑,坦桑尼亚是观光爱好者的天堂。
这⾥的truly我处理为“⽏庸置疑”
3. 除此之外,简写为“此外”
4. this beautiful and fabled land长丝巾系法
定译:这⽚美丽的传说之地,我开始处理为“传说中的美丽之地”,总感觉有点拗⼝
5. add to the drama and excitement of any visitor
定译:给旅途增添更多刺激和乐趣,⽤“乐趣”替换了开始的“趣味”位地
6. the vast tracts of wilderness
定译:⼤⽚荒野/荒原,开始译为“狂野之地”,感觉很奇怪
7. the concentrated splendour
定译:凝练出壮美奇景
这⾥让我想起了LOL⾥⼀个⼤招的翻译“惊才绝景”
8. the shimmering Lake
定译:微波粼粼的湖⾯
9. a jewel in the crown of wildlife exploration
老房子装修多少钱暂译:在野⽣动物探险领域数⼀数⼆,不太确定这⾥原⽂的⽐喻是否该翻出来,开始我会译为“王冠上的明珠”
饶姓氏怎么读10. poking its head
定译:探出头来,“探”⽐“伸”更加灵动
11. one of planet earth’s last great wilderness购销合同格式
定译:地球上仅存不多的⼴袤荒野
三七主要治哪几种病12. Treasure the experience
定译:珍惜此番经历,“此番”⽐“此种”更有⽂学⾊彩