石榴的营养价值统一提单的若干法律规则的国际公约
(1924年8月22日订于布鲁塞尔,1924年8月25日颁布,1942年8月25日实施)
INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE UNIFICATION OF CERTAIN RULES OF LAW RELATING TO BILLS OF LADING
(“HAGUE RULES”), AND PROTOCOL OF SIGNATURE
(Brusls, 25 August 1924)
七夕花图片The President of the German Republic, the President of the Argentine Republic, His Majesty the King of the Belgians, the President of the Republic of Chile, the President of the Republic of Cuba, His Majesty the King of Denmark and Iceland, His Majesty the King of Spain, the Head of the Estonian State, the President of the United States of America, the President of the Republic of Finland, the President of the French Republic, His Majesty the King of the United Kingdom of Great Britain and Ireland and of the British Dominions beyond the Seas, Emperor of India, His Most Supreme Highness the Governor of the Kingd
om of Hungary, His Majesty the King of Italy, His Majesty the Emperor of Japan, the President of the Latvian Republic, the President of the Republic of Mexico, His Majesty the King of Norway, Her Majesty the Queen of the Netherlands, the President of the Republic of Peru, the President of the Polish Republic, the President of the Portugue Republic, His Majesty the King of Romania, His Majesty the King of the Serbs, Croats and Slovenes, His Majesty the King of Sweden, and the President of the Republic of Uruguay,
HAVING RECOGNIZED the utility of fixing by agreement certain uniform rules of law relating to bills of lading, 喝葡萄酒的好处
HAVE DECIDED to conclude a convention with this object and have appointed the following Plenipotentiaries:
WHO, duly authorized thereto, have agreed as follows:
第一条 Article 1
本公约所用下列各词,涵义如下:
In this Convention the following words are employed with the meanings t out below:萌宠照片
(a) “承运人”包括与托运人订有运输合同的船舶所有人或租船人。
(a) "Carrier" includes the owner or the charterer who enters into a contract of carriage with a shipper.
(b) “运输合同”仅适用于以提单或任何类似的物权凭证进行有关海上货物运输的合同;在租船合同下或根据租船合同所签发的提单或任何物权凭证,在它们成为制约承运人与凭证持有人之间的关系准则时,也包括在内。
(b) "Contract of carriage" applies only to contracts of carriage covered by a bill of lading or any similar document of title, in so far as such document relates to the carriage of goods by a, including any bill of lading or any similar document as aforesaid issued under or pursuant to a charter party from the moment at which such bill of lading or similar document of title regulates the relations between a carrier and a holder of the sam
e.
(c) “货物”包括货物、制品、商品和任何种类的物品,但活牲畜以及在运输合同上载明装载于舱面上并且已经这样装运的货物除外。
(c) "Goods" includes goods, wares, merchandi and articles of every kind whatsoever except live animals and cargo which by the contract of carriage in stated as being carried on deck and is so carried.
(d) “船舶”是指用于海上货物运输的任何船舶。
(d) "Ship" means any vesl ud for the carriage of goods by a.
“货物运输”是指自货物装上船时起,至卸下船时止的一段期间。emlyon
承认英文(e) "Carriage of goods" covers the period from the time when the goods are loaded on to the time they are discharged from the ship.
第二条 Article 2
除遵照第六条规定外,每个海上货物运输合同的承运人,对有关货物的装载、搬运、积载、运送、保管、照料和卸载,都应按照下列规定承担责任和义务,并享受权利和豁免。
Subject to the provisions of Article 6, under every contract of carriage of goods by a the carrier, in relation to the loading, handling, stowage, carriage, custody, care and discharge of such goods, shall be subject to the responsibilities and liabilities, and entitled to the rights and immunities hereinafter t forth.国考报名入口官网
文件压缩