朱自清《匆匆》四个英译文赏析

更新时间:2023-05-18 11:00:50 阅读: 评论:0

匆匆
---朱自清
The Flight of Time
---Zhu Ziqing
--- Tr. by 许景城 (Peter Jingcheng Xu)
PhD Candidate, School of English, College of Arts and Humanities, Bangor University, LL57
2DG, UK
燕子去了有再来的时候杨柳枯了有再青的时候桃花谢了有再开 的时候。但是聪明的你告诉我我们的日子为什么一去不复返呢唐朝?——
有人偷了他们罢那是谁丝路梁静茹又藏在何处呢是他们自己逃走了罢现在又到了 哪里呢
Gone are swallows, but they may come back again; withered are willows, but they may turn green again; fading away are peach blossoms, but they may flower again. Now, you my sage would you plea tell me, why should our days roll by, never to return? Are they stolen by someone? If so, who could it be, and where could he or she hide them? If they run away themlves, where are they now?
我不知道他们给了我多少日子但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算
养什么乌龟好八千多日子已经从我手中溜去像针尖上一滴水滴在大海里我的日子滴在时间的流里没有声音也没有影
子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。
I have no idea of how many days I am granted, but I could feel their weight in my hands becomes less and less. In contemplation, I count, there are more than eight thousand days having slipped away through my fingers. Like a drop of water falling off the point of a needle down to the a, my days are dripping into the stream of time, soundless, and traceless. Aware of this, I feel sweats exuding from my forehead, and tears brimming in my eyes.新洲
去的尽管去了来的尽管来着去来的中间又怎样地匆匆呢早上我起来的时候小屋里射进两三方斜斜的太
阳。太阳他有脚啊轻轻悄悄地挪移了我也茫茫然跟着旋转。于是——洗手的时候
子从水盆里过去吃饭的
时候日子从饭碗里过去默默时便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了伸出手遮挽时他又从遮挽着
的手边过去。天黑时我躺在床上他便伶伶俐俐地从我身上跨过从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见
算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。
What should be gone will be gone for ever, and what should come will keep coming for good. Between going and coming, there is a flight of time! When I get up in the morning, the sunshine the slanting sun sheds beams into my room, edging away gently and quietly, as if he is footed. Without awareness, I feel mylf already echoing his revolution. Thus, when I wash my hands, the sink washes away the day. When I have a meal, the bowl vanishes the day. When I am in contemplation, my gazing eyes feel the day passing by. When I feel it in a rush, I try to hold it to only find it slipping away from
my outstretched hands. When night falls and I lie on my bed, it swiftly strides over my body and flits past my feet. When I wake and e the sun again, another day rolls by already. Burying my face in my hands, I heave a sigh, and the new day begins thrilling through it.
粉色的英文单词
在逃去如飞的日子里在千门万户的世界里的我能做些什么呢只有徘徊罢了
有匆匆罢了在八千多日的匆匆里除徘徊外又剩些什么呢过去的日子如轻烟
梦见名人
被微风吹散了如薄雾被初阳蒸融了我留着些什么痕迹呢我何曾留着像游丝样
的痕迹呢我赤裸裸来到这世界赵晔,转眼间也将赤裸裸地回去罢但不能平的为什么
偏要白白走这一遭啊
Amid the fleeting days, what could I do in the world of hustle and bustle, but roaming
and sighing the flight of time? What have I done in the flight of eight thousand days, except roaming and roving? The bygone days like wisps of smoke, have been blown away by breezes and like clusters of thin mist, have been evaporated by

the rising sun. What trace have I left behind me? Alas! Nothing! Nay, not even a gossamer-like trail! I have come to this world stark naked, and in a wink, shall I go back as stark naked as the beginning? However, I can’t get over it: why must I get through this journey of life for nothing?
你聪明的告诉我我们的日子为什么一去不复返呢
You my sage, plea tell me, why should our days roll by, never to return?
翻译时间2011-3-21
From /s/blog_49f5af5901013yt6.html
其他译本
译本 1
Transient Days
---Translated by Zhang Peiji 张培基
If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again. But, tell me, you the wi, why should our days go by never to return? Perhaps they have been stolen by someone. But
who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by themlves. But where could they be at the prent moment?
I don't know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away. Counting up silently, I find that more than 8,000 days have already slipped away through my fingers. Like a drop of water
falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.
What is gone is gone, what is to come keeps coming. How swift is the transition in between! When I get up in the morning, the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small room. The sun has feet too, edging away softly and stealthily. And, without knowing it, I am already caught in its revolution .Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; pass away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie. Aware of its fleeting prence, I reach out for it only to find it brushing past my out-stretched hands. In the evening, when I lie on my bed, it nimbly strides over my body and flits past my feet. By the time when I open my eyes to meet the sun again, another day is already gone. I heave a sign, my head buried in my hands. But, in the midst of my sighs, a new day is flashing past.

本文发布于:2023-05-18 11:00:50,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/912388.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:日子   时候   时间   开始   影儿   叹息
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图