周小狄
rely形容词威妥玛与《论语》翻译
自从20世纪初百年前,英国传教士威妥玛将《论语》翻译成英文后,这部古代经典的翻译历经了数十次的更新和重新翻译,并成为世界范围内最有影响力的一部中文经典的英文译本之一。威妥玛翻译是怎样的一部译本呢?它又有哪些特点?如今,我们可以通过对威妥玛翻译的评析,更为深入地了解并欣赏这一翻译的作品。
一、威妥玛翻译与《论语》原著
《论语》是一部中国传统哲学和文化的经典著作,其中的思想观念深受中国人民的热爱和推崇。相比较于《大学》和《中庸》,《论语》被认为是更加平易近人和更具备普适性的一部经典佳作。《论语》的句式短小而含义深刻,文化内涵丰富而入木三分。因此,对于英文读者而言,他们也需要一个全面而精确的英文译本来引领他们进入《论语》的思想世界。当然,威妥玛翻译几乎是成为英文世界内广为流传的版本。
女贝网打屁股视频 二、威妥玛翻译的特点
1、精准而生动的译文
在翻译《论语》一书时,威妥玛力求把汉语的精髓和生动性带到英文的语言环境中,以使英文读者能够更好地理解中国传统文化和哲学思想。从威妥玛翻译中我们可以读到,他极其注重使用准确、精准和通俗易懂的语言来重现每一个语句的核心意义。比如说,“子路问成人,‘年饭不登汝舟艇,何日也?’子曰:‘胡闹!尝与人食。’”在威妥玛的翻译中,成人被理解为一个姓氏,胡闹则用fid-fad来译。这种译法虽然有些不同寻常,但却使得读者更加直观地感受到《论语》真正原著的趣味所在。
点缀的意思是什么 2、巧妙使用英语语言习惯
有关月球的资料 威妥玛翻译不仅注重传达《论语》的中文意思,而且巧妙地融入英语语言习惯,以达到最佳的语言逻辑感和语感。例如,在《论语》第十四章的“被恶人骂,不为所动,被吳人作難,不危亡,沒官身,不懼紫縮之讥,安貧賤之患”这一句话中,威妥玛使用了三个动词,以是句子变得比较长。而他则通过洗炼短语和修饰语将这个语句简洁化了:“The slander and enmity of the ill-natured never ruffled his temper; he suffered injustice from the Wu, but his mind was rene; he had neither rank nor stipend, yet he was free from anxiety about calumny; he was poor, but he had no distress about this. ”这种表达方法让人一下子明白了陈情万分的景象,也让亚洲的语言在全球范围内得到了某些人的接纳。
普通话的手抄报 三、总结生活中的数学日记
总体而言,威妥玛的翻译在某种程度上是力求对原著的重新演义,操作性很强。威妥玛的翻译收到了深受欢迎的结果,不只是因为他深知一般英文读者的阅读惯例,还因为他非常熟悉中文和英文。他知道如何用英文来传达出中文的思想和文化内涵。在全球范围内,威妥玛翻译的《论语》使得英文世界内的读者更加容易接触到中国传统文化,带动了中西方文化交流的浪潮。
aslongas