分析商务英语合同书写

更新时间:2023-05-17 19:44:20 阅读: 评论:0

分析商务英语合同书写、用词的特征
【内容摘要】
商务英语合同作为一门专用英语,有其独特的特征。合同语言与普通语言有着比较大的区别,以下从书写和用词特征两个方面来分析商务英语合同。
【关键词】商务英语合同 书写 特色 古体词 规范
商贸合同是对当事双方具有同等约束力的一种法律性文件。它涉及国家、企业、团体间的经济活动。商务英语合同作为法律英语的一个分支,在社会生活中扮演越来越重要的角色。随着科技进步和经济的发展,商务英语合同已经渗透到我们的生活中。作为法律文件和武器的商务英语合同,将在规范国际经贸运作,促进国际经贸发展,防范国际支付风险,巩固国际经贸成果等方面,起到相当重要的作用。首先来谈一谈商务英语合同的书写特征。
一、 商务英语合同的书写特征
(一) 大写字母书写
书写文体标记常采用大写字母书写,强调格式的编排和标点符号的大量应用,使合同更加简洁、完整、醒目、结构严谨、主次分明。
一般的英语1、 标题、分章、分条、分款、分项用大写字母书写。例如
Transfer of Technology
Chapter 5
Article 12 Technical information
a. Technical know-how for processing the products;
b. Manuals for repair and maintenance of the equipment
2、 量值大写以防篡改
在商务英语合同中,对于那些量值性的内容,如价格、数量、期限等,往往有十分严格的规范。一是在小写量值﹙阿拉伯数字﹚的后面用括号内的大写(文字数字)重写;二是量韩国拜迪蕾娜
值单位准确无误;三是量值单位的大写要求顶格,前加动词say,单词之间疏密均匀,后加形容词only。其目的在于防止篡改并表示醒目和严肃、正式等。例如:Amount:4,500(Say U.S. Dollars Four Thousand Five Hundred only).
3、商务英语合同中某些需要强调的部分用大写字母书写,从视觉上引起对该词的重视,起到强调该词的作用,以示醒目。例如
  This Agreementwitness that whereas
如合同中的双方当事人:Party A(甲方)、Party B(乙方)the Sellers
(卖方鲍鱼炖土豆)the Buyers(买方)等。此外,合同中有关的名称,如:the Licend Products(特许样品)the Shipping Schedule(装运计划)、the Letter of Credit(信用证)、Ocean Bills of Lading(海运提单)等,以及合同中各种机构和法律名称,如:Bank of China(中国银行)、China National Foreign Trade Transportation Corporation(中国对外贸易运输公司)、Institute Cargo Clau(协会条款-伦敦保险协会)、Revid American Foreign Trade Definitions(《1941年美国对外贸易定义修订本》)等,都用大写。
4.合同中有动词、连词和副词通常采用全部大写的形式,以示醒目。例如:
  This Agreement, made and signed by and between A company
and B CompanyWITNESSTH that WHEREAS,A desires to export to B goods as specified in Exhibit A hereof and WHEREAS,B desires to import the goods from A;
(二) 标点符号的使用次序
标点符号,依据大英百科全书上的定义,指利用空白、约定符号,以及某些印刷版式,帮助读者理解并正确阅读书写文本的手段。标点符号的用法虽然是其中很小的一个方面,却是最基本并且很容易忽视的问题。为了充分表现出各关联条款的内在逻辑,消除模棱两可,防止断章取义,商务英语合同规约得句子多数很长,结构复杂,因此,标点符号用得很频繁,其中出现频率最高的标点符号是逗号。一碗好面
(三) 编排格式
1.有头有尾浑然一体
一般来说,在商务英语合同的整篇布局上,前有开头段,后有结束语。这在业务上称之为合同的约首(Preamble)和约尾(witness clau)。它们与合同的正文(Body)共同构成了商务英语合同内容的全部,使得商务英语合同在整篇内容的布局上有头有尾、浑然一体。
2.标题导阅一目了然老巷
对于商务英语合同内容的每一个章节或条款,通常都赋予一个醒目的标题(Caption)。各个标题通常以条款的内容命名并按一定的顺序(惯例)编号罗列,具有突出的导读效果,使得商务英语合同内容的表达更是一目了然。
3.条款使用附录(Annex)、一览表(Schedule)等形式详列某些必需的细节作为商务英语合同的组成部分,既可使合同条文简洁,又能达到详尽、全面的要求。
4.条块分隔层次分明
从商务英语合同正文部分的文体格式来看,通常根据其内容属类分成多个条块,使得内容的表达章节化或条款化,不仅形式上美观大方,而且方便了对其内容的查阅。
分庭抗礼的意思5.在商务英语合同前文之后使用定义(Definition)条款,既把在合同中反复出现的用语加以界定意义并赋予简称,既可以避免解释上的分歧,又能使合同简洁。
Article 1: Definitions
1.1The Terms as ud herein shall have the following meanings:
1.1.1.The Termsproductsmeans the products specified in Annex2.
二、商务英语合同的用词特征
  合同作为一种特有的法律性文本,具有其区别于其他普通文本的语言特点和使用性特征。词汇的使用体现合同本身具有法律效力的特征和展现合同各项条款的严谨性和准确性。
(一)合同中首字母大写的情形
合同当事人,涉及的机构名称以及临时组织名称,关键词具体条款与附件,国际公约、法律法规,契约、文件,货币名称,这类词在合同中常常大写其首字母,起到提醒关注的作用,符号语言规范。如The Sellers and Buyers have agreed to clo the following transac
tion according to the terms and conditions stipulated below(买方和卖方同意按以下条款达成本项交易。)The Joint Venture Company shall open foreign exchange accounts and Renminbi accounts with the Bank of China, Beijing Branch or other banks designated by the said bank.(合资企业应该向中国银行上海分行或经该分行指定的其他银行开立外币账户和人民币账户。) Technical Information means confidential engineering data, drawings specifications and procedures···(技术资料是指秘密技术资料、图纸、设计说明书······)The schedule of various activities is attached at Appendix4.(各种活动的日程安排见附件4)···in accordance with the Regulations for the People’s Republic of China on Administration of Technology-introduction Contracts.(依照《中国人民共和国技术引进合同管理条例》······The Certificate of Quality and Quantity issued by the China Commodity Inspection Bureau.(品质和数量检验证书由中国商品检验局签发。)大写这些词,更容易引起与合同有关各方的重视,合同各方更加明确合同内容,有利于减少或避免日后纠纷的作用。
郁闷的说说
(二)古体词在合同中的频繁使用
英语中的旧体词,如hereof ,hereby, thereafter, whereby等是非常正式和庄重的用于,在现代英语中,甚至是英语书面语中已经极为少用,但它们在英语合同文本里面依旧是频频使用的词。这些旧体词主要是副词,在合同文本中使用它们,主要是为了避免重复累赘之感,使得合同行文正式、庄重、准确、简洁,符号法律文本的规范化。这些旧体词和其所表示的意思为:hereby=by this means or reason of this; herein=in this; hereof=of this; here to=to this; hereunder=under this; hereinafter=later in this Contract; hereinbefore=in preceding part of this Contract等。
(三)谨慎使用同义词
英语合同中同义词使用的频率是相当高的,表面上看同义词表达相同的意义,但是,他们在合同中除了体现共同的一面外,还强调起个性的一面,所以,在使用同义词时,对其具体所指的意义加以分析是很有必要的。
例如合同中经常使用的perform, fulfill都表示执行、履行的意思,都可以用在contract之前,表达“履行合同”。但是,在具体选用时却要由区别:“perform在法律上表述的含义是to do what one party is obliged to do by a contract; fulfill的含义是to do everything which is pro
mid in a contract。所以使用该词,可以辨别合同方的义务和权责。In accordance with the Agreement, both Party A and Party B promi to perform the contract,(甲乙双方同意按约定履行合同。)The contractor shall fulfill all of its duties and obligations in carrying out its work and rvices hereunder. (承租人必须忠实守信和履行下列各项规则。)

本文发布于:2023-05-17 19:44:20,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/909483.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:商务英语   条款   内容
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图