公司章程
Articles of Association
第一章总则
Chapter 1: General Principle
第一条依据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及有关法律、法规的规定,由_______方共同出资,设立____________公司(以下简称“公司”),特制定本章程。Article 1. In accordance with the PRC Company Law (hereinafter referred to as the "Company Law") and other relevant laws and regulations, ________, in total ____ (___) parties, jointly make capital contributions to establish ________ (hereinafter referred to as the "Company"), and the articles of association are hereby formulated.
第二条本章程中的各项条款与任何适用于公司的中国现行的法律、法规、规章、通知以及其他立法、行政或司法解释或公告(“相关法律”)不符的,以相关法律为准。
Article 2. In the event that the terms and conditions of the articles of association conflict with any law, regulation or rule and other legislative, executive or judicial interpretation or pronouncement of the PR
C currently in force and applicable to the Company (the "Applicable Laws"), the Applicable Laws shall prevail.
第二章公司的成立
可尚Chapter 2: The Establishment of the Company
第三条公司名称:____________
Article 3. The name of the Company is:
第四条住所:
Article 4. The address of the Company is:
第五条公司的组织形式为有限责任公司。公司股东的责任仅限于股东出资或许诺出资的公司注册资本。除非经股东明确书面同意,公司的债权人仅对公司的资产享有追索权,无权要求投资者就公司的债务、责任以及义务进行偿还。
Article 5. The form of organization of the Company shall be a limited liability company. The liability of
a shareholder of the Company shall be limited to the registered capital contributed by or committed to be contributed by such shareholder to the Company. Unless otherwi specifically agreed in writing by the shareholders, creditors of the Company shall only have recour to the asts of the Company, and shall not ek repayment from the shareholders of any debt, liability or obligation of the Company.
第六条按照《公司法》的规定,公司应为独立法人。公司受所有相关法律的管辖和保护。公司的活动应该遵守相关法律。
Article 6. The Company shall be an independent legal person under the Company Law. The
Company shall be subject to the jurisdiction of, and shall be protected by the Applicable Laws. The activities of the Company shall comply with the Applicable Laws.
第三章公司经营范围
Chapter 3: Business Scope of the Company
第七条公司经营范围(以执照核准为准):董贵人
Article 7. The business scope of the Company is (subject to approval in business licen):
歌曲青花瓷会务策划;会议服务、经济信息咨询、翻译服务。
conference planning; conference rvices; economic information consultation and translation rvice.
第八条公司作为独立的经济实体开展业务,自主经营。
Article 8. The Company shall conduct its business as an independent economic entity and will operate autonomously.
第九条公司拥有的权利包括但不限于:
Article 9. The Company shall have the power, including without limitation, to:
(一)为获得公司的办公地点或其他办公场所、技术或设备签订租赁、土地使用权转让和/或土地使用权出让协议;
(1) enter into lea, land u transfer and/or grant agreements to obtain office premis or any other business premis and technology or equipment for the Company;
(二)为使公司有效运营,与根据相关法律或其他任何国家或地区的法律和法规设立的任何个人、实体或组织签署任何其他合同,包括有关提供公用事业、人员、家具、电器、设备、机器和任何其他用品的合同;
(2) enter into any other contracts with any person, entity or organization, whether existing under relevant laws in the PRC’s jurisdiction, or the laws of any other country or region required for the efficient operation of the Company, including contracts for the provision of utilities, labour, furniture, appliances, equipment, machinery and any other supplies;
(三)根据公司的需要借款或提供担保,并且按照相关法律不时提取、开具、接受、背书、签署和签发数额不受限制的汇票和其他可转让或不可转让的票据和债务凭证;
(3) borrow money or give guarantees for any of the purpos of the Company and, from time to time without limitation as to amount, to draw, make, accept, endor, execute and issue bills of exchange and other negotiable or non-negotiable instruments and evidences of indebtedness in accordance with the Applicable Laws;
(四)按照相关法律,通过对所有或部分公司财产进行抵押、质押或提供其他担保权益,为支付前述任何款项和其孳生的任何利息提供担保;
(4) to cure the payment of any of the foregoing and of any interest thereon by granting a mortgage, pledge, or other curity interest over any whole or part of the property of the Company
乐谷卫浴in accordance with the Applicable Laws;
(五)从事与前述有关的业务,并从事上述规定的任何或所有事项;
(5) carry on business in connection with the foregoing, and do any or all of the things t forth above;
(六)依照相关法律,取得并维持公司及其资产必需的所有保险;
用拟声词写一句话(6) take out and maintain all necessary insurances for the Company and its asts in accordance with the Applicable Laws; and
(七)从事其它任何在批准的公司经营范围内,或相关法律不时允许从事的合法行为或活动。
(7) engage in any other lawful act or activity within the approved business scope of the Company or which it is, from time to time, otherwi permitted to engage in under the Applicable Laws.
第四章公司注册资本及股东的姓名(名称)、出资方式、出资额、出资时间Chapter 4: The Registere
d Capital of the Company, Names of the Shareholders, the Type, Amount and Schedule of Capital Contribution
第十条公司注册资本:
Article 10. The registered capital of the Company shall be:.
第十一条股东的姓名(名称)、认缴及实缴的出资额、出资时间、出资方式如下:
Article 11. The personal (or corporate) names of the shareholders, subscribed and actually paid capital contribution amount, schedule for making the contribution, and the types of such contribution are as follows:
股东姓名
The personal names of the shareholders
认缴情况
Subscribed capital contribution
设立(截止变更登记申请日)时实际缴付
Actually paid capital contribution amount at the establishment (date of application for alteration registration) of Company
分期缴付
Contribution by installment
出资数额及比例
Capital contribution amount and percentage
出资时间
Schedule for making contribution
出资方式
Type of the contribution
出资数额
Capital contribution amount
出资时间
Schedule for making contribution
出资方式
Type of capital contribution
ip设置出资数额
Capital contribution amount
出资时间
Schedule for making contribution
出资方式
Type of capital contribution
第十二条公司成立后,应当向股东签发出资证明书。出资证明书应当载明下列事项:Article 12. When the Company is formed, the investment certification should be issued to each shareholder. The investment certificate shall specify the following particulars:
(一)公司名称;
(1) the name of the Company;
(二)公司成立日期;
(2) the date of establishment of the Company;
(三)公司注册资本;
(3) the registered capital of the Company;
(四)股东的姓名或者名称、缴纳的出资额和出资日期;
(4) the name of the shareholder, the amount of his capital contribution made and the date of capital contribution; and
周瑜简介
(五)出资证明书的编号和核发日期。
(5) the rial number and date of issuance of the capital contribution certificate.
出资证明书由公司盖章。
The capital contribution certificate shall be affixed with the al of the Company.
第五章公司的机构及其产生办法、职权、议事规则
Chapter 5: The Company's Organizational Structure, its Establishment and Power, and Procedures
第十三条股东会由全体股东组成,是公司的权力机构,行使下列职权:
Article 13. The shareholders’ meeting of the Company shall be compod of all the shareholders. The shareholders' meeting shall be the organ of authority of the Company and shall exerci the following functions and powers:
(一)决定公司的经营方针和投资计划;
(1) to decide on the business policies and investment plans of the Company;
(二)选举和更换执行董事、监事,决定有关执行董事、监事的报酬事项;
(2) to elect and replace the executive director and the supervisor, and to decide on matters concerning the remuneration of the executive director and the supervisor;
(三)审议批准执行董事的报告;
(3) to review and approve reports of the executive director;
(四)审议批准监事的报告;
(4) to review and approve reports of the supervisor;
(五)审议批准公司的年度财务预算方案、决算方案;
(5) to review and approve the Company's propod annual financial budgets and final accounts;
(六)审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损的方案;
(6) to review and approve the Company's profit distribution plans and plans for making up loss;
(七)对公司增加或者减少注册资本作出决议;
(7) to pass resolutions on the increa or reduction of the Company's registered capital;
(八)对发行公司债券作出决议;
(8) to pass resolutions on the issuance of corporate bonds;
(九)对公司合并、分立、解散、清算或者变更公司形式作出决议;
(9) to pass resolutions on matters such as the merger, division, dissolution, liquidation or change of the corporate form of the Company; and
(十)修改公司章程。
苏联元帅(10) to amend the articles of association of the Company.
第十四条股东会的首次会议由:
Article 14. The first shareholders' meeting shall be convened by, and presided over by,(1)出资最多的股东;或(2)如果各股东的出资相同,由朱凯先生召集和主持。
(1) the shareholder who made the largest capital contribution; or (2) if all shareholders have made a
n equal capital contribution, then by _______).
第十五条股东会会议由股东按照出资比例行使表决权。
Article 15. Shareholders shall exerci their voting rights at shareholders' meetings in proportion to their respective shares of capital contributions.