张璐简历及总理引用古语翻译

更新时间:2023-05-17 04:39:34 阅读: 评论:0

张璐个人简历总理引用古语翻译一览
 张璐个人简历:2010年温总理记者会翻译,现任中国外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。也是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。
  总理引用古语翻译一览 版纳旅游攻略
  1.行百里者半九十。
  张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
  译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
  点评:“fall by the way side”在英语中半途而废,用英语成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
  2.华山再高,顶有过路。
  张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
  译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
  点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
  3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.
  译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
跟着月亮走  点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
  4.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
  译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
  点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
当兵体检项目标准
  5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
  张璐译文:Differences between brothers can not ver their bloodties.
  译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
  点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,用differents(分歧),而不用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
  点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽
附:温总理历届两会答记者问引用诗文及英译
2009 年温家宝总理答中外记者
1 面对经济危机:“莫道今年春将尽,明年春色倍还人”
Do not regret that spring is departing. Come next year as it will be twice as enchanting.
2 “乞火不若取燧,寄汲不若凿井”
We would better fetch a flint than beg for light; we would better dig a well ourlves than beg for water from others.
3 中国经济的复苏:“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”
After encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will e light at the end of tunnel.
2008 年温家宝总理答中外记者
清迈古城1 抗击雪灾:温总理引用了王安石的名言,“天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”,
表明了中国人民义无反顾,坚持发展经济的决心。
One should not fear changes under the heaven and one should not blindly follow old conventions and one should not be deterred by complaints of 空乘培训others.
2 民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行。
恐怖直播影评What people are concerned about preoccupies my mind, and what preoccupies people’s mind is what I need to address.
3 台湾问题:温总理引用了南宋诗人郑思肖的诗句“一心中国梦、万古下泉诗”,以及鲁迅的诗句“度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”,说明了海峡两岸人民一奶同胞、骨肉相连、血浓于水的亲情关系。
We have always longed to e a reunified China, as this is reflected in the old ode Xiaquan shared by all our people in this country.
We remain brothers after all the vicissitudes, let's forgo our old grudges when smiling we meet again.
4 解放思想以及深化政治体制改革:温总理引用了《诗经》中的“周虽旧邦,其命惟新”,以及《诗品》中“如将不尽,与古为新。”两句话表明了中国改革开放和现代化进程永不停息的决心。
Although Zhou was an ancient state, it had a reform mission; only innovation could ensure the growth and vitality of a nation
2007 年温家宝总理答中外记者
1 中日两国关系:“召远在修近,闭祸在除怨。”其中,“召远在修近,闭祸在除怨”出自《管子·版法》。
To win distant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors. To avoid adversity, one needs to ea animosity.
2 民生问题:“去问开化的大地,去问解冻的河流。”这句诗出自我国著名诗人艾青的诗作《窗外的争吵》。
Go and ask the thawing land, go and ask the thawing river.
3 海峡两岸关:“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。”这句诗出自刘禹锡的《酬乐天扬州初逢席上见赠》。
A thousand sails pass by the wrecked ship; ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.
2006 年温家宝总理答中外记者
1 当前形势:形势稍好,尤须兢慎。危则安,思所以乱则治,思所以亡则存。
We need to be cautious and prudent, especially when things are improving. To think about where danger looms will ensure our curity; to think about why chaos occurs will ensure our peace; and to think about why a country falls will ensure our survival.
语言描写的片段2 两岸关系:得道者多助,失道者寡助。
A just cau enjoys abundant support, while an unjust one finds little support.
2005 年温家宝总理答中外记者
1 面前的路:形势稍好,尤需兢慎。居安思危,思则有备,有备无患。
We must be mindful of potential problems and get fully prepared for the worst. We must be sober-mined, cautious, prudent especially when the situation is getting a little better.
2 台湾问题:一尺布尚可缝,一斗粟尚可舂,同胞兄弟何不容?
Even a foot of cloth can be stitched up; even a kilo of millet can be ground. How can two blood brothers not make up?
3 宏观调控:行百里者半九十。
If a journey is 100 miles, travelling 90 is half of it.
2004 年温家宝总理答中外记者
1 后工作:雄关漫道真如铁,而今迈步从头越;路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we 人力培训are conquering its summit. My way ahead is long; I e no ending; yet high and low I'll arch with my will unbending.
2 存在困难:安不忘危,治不忘乱。
In curity, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos.
2003 年温家宝总理答中外记者
1 面对困难:生于忧患,死于安乐。要居安思危,有备无患。
One prospers in worries and hardship, and perishes in ea and comfort. We will have to be mindful of possible adversities and be prepared for the worst.

本文发布于:2023-05-17 04:39:34,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/906633.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   中国   引用   总理
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图