“9. 11”事件前后
泰?摩西
As the ruins of the World Trade Towers smoldered at the southern end of Manhattan and the breeze stirred the ashes of thousands of human beings, a new age of anxiety was born. If someone had slept through September 11 and awakened, Rip Van Winkle-like today, he would open his eyes on an astonishing new landscape.
1.世贸大厦双塔的废墟还在曼哈顿区南端闷燃,微风将几千人的身躯化成的灰烬吹起,一个新的焦虑时代由此开始。如果有人在9月11日那天像瑞普?凡?温克尔那样恰好睡去,一觉醒来,眼前的这一派景象定让他瞠日结舌。
Guardsmen toting M-16s are stationed at our airports. The president of the United States attends a World Series game and the airspace over Yankee Stadium is clod, a line of snipers positioned on the stadium rooftop. The vice-president's safekeepers whisk him from place to place, just as his arch-nemesis Osama bin Laden is presumably moved fro奥运作文>奥利弗大力水手
m cave to cave halfway across the world. Anthrax panic nds Congress running from its chambers.
2.机场里驻进了背着V-16自动步枪的国民警卫队员。纽约扬基体育场上空的空域因美国总统亲临美国两大职业棒球联赛的决赛而关闭,禁止飞机通过。体育场的屋顶之上还部署了一排狙击手。副总统的保卫员们忙不迭地将他不断转移,正如他那难以对付的仇敌奥萨马?本?拉丹一样,据推测他此刻也在世界另一头从一个山洞转移到另一个山洞。议员们在炭疽病的恐慌中弃岗而逃。
The events of September 11 divided our world into two radically different eras. We watch wistfully as the pre-9/11 world drifts away on its raft of memory, cast in Technicolor shades of nostalgia. We will remember that assassinated world as idyllic, cure (never mind that it was neither), we will speak of it in the reverent tones rerved for the dead.
3.“9?11”事件将我们的世界划为截然不同的两个时代。我们带着惆怅,目送“9?11”之前的世界在怀旧的暗淡色彩中随记忆的小筏渐渐漂走远去。在我们的记忆中,这个突遭袭击的世界永远如诗如面,牢不可破(虽然实际并非如此)。谈到它时,我们总是像在谈论亡灵,
语气异常恭敬。
Meanwhile, the post 9/11 era looms like an unmapped wilderness. As with other unclaimed territories throughout history, a fierce battle is being waged for its psychic, political and material capital. Former president Bill Clinton has called this conflict "the struggle for the soul of the 21st century", and the spoils of war include some of our most cherished values and liberties. Leading the charge are the warriors of the Bush Administration, a battalion of curitycrats and generals who are attempting to colonize the future with their own repressive agenda.
4.与此同时,“9?11”之后的日子就像没有标志的荒地呈现在人们面前。与历史上前几次拓荒一样,这场激烈的精神、政治和物质的资本战正在打响。前总统比尔?克林顿称这次较量是“争夺21世纪灵魂的战争”,最后的战利品还包括我们最珍视的价值观和自由。在这场战争中,布什政府的将士们首当其冲,这些视国家安全重于民众自由的官员们准备把他们一贯实行的镇压政策带入未来。
But there is a brighter side, a growing chorus of disnting voices who reject paranoia an
d hubris and question the rush toward becoming a curity state. There is a dialectic afoot in the country, a stirring of peaceful purpo that has been largely ignored by the mainstream media, which assumes the public is thinking in red, white and blue, when actually the spectrum of emotions, ideas and opinions is, like America itlf, multihued.
5.不过,光明的一面仍旧存在:越来越多的人开始反对这种多疑和自大,并对这种视安全为国家最高目标的做法提出质疑。人们开始辩证地思考,对基本上得不到主流媒体重视的和平这一主题热烈讨论。主流媒体一直以为公众的想法只有红、白、蓝三种颜色,殊不知人们的情感、思想和观点正如美国本身,是多姿多彩的。
Just before his death in November 2001, Ken Key described the state of the union in succinctly Keyian terms: "The men in suits are telling us what the men in uniforms are going to do to the men in turbans if they don't turn over the men in hiding.” With the prescience of a dying man, Key ventured that this was really a war between the brutal, aggressively male way things had always been and "the timorous and fragile way things might begin to be". Like many Americans continue to do, Key nurtured great hopes for a future constructed on a model of mutual cooperation, trust and rational thinking.
6.在2001年11月肯?凯西去世前夕,他以独有的简洁对美国做了这样的描写:“穿西装的人(美国官员)告诉我们穿军装的人(美国军队)怎样对付一味窝藏他人(本?拉丹及“基地”组织成员)的人(塔利班)。”即将离开人世的人具有的先知使凯西大胆地将这场战争称做仍是历史上一直存在的野蛮的雄性侵略性方式和“或许刚刚处于萌芽阶段的胆怯和脆弱的处理方式”的角逐。和许多仍旧持这种观点的美国人一样,凯西渴望未来的世界能够建立在互相合作、信任和理智的思考之上。华盛顿与樱桃树
No Longer Invulnerable
7 The attacks in New York and Washington shattered the n of invulnerability that is a hallmark of the American psyche. After 9/11, we looked at each other with new eyes, asked new questions. If you found yourlf trapped in a doomed airplane with a cell phone in hand, who would you call? Pundits wrote that the country had lost its innocence, overlooking the fact that innocence is not a desirable quality in a superpower nation.
原配宝典
分字开头的成语 不再坚不可摧
7.纽约和华盛顿遭受的恐怖袭击使美国人不再相信无所不胜这一美国精神的主要特征。“9?11”事件之后,我们用新眼光对视,并提出新的问题。如果你乘坐的飞机就要失事,你会用手中的移动电话与谁通话?学者们认为这个国家已经不再纯真,却没有认识到纯真对一个超级大国并不可取。人生悟
关雎读后感
北京西客站Overnight, the United States perceived a sword of Damocles suspended over its head and the ensuing waves of paranoia initiated surreal episodes: a nationwide run on gas masks; a demand from the Postal Service that all mail be irradiated against biological threats; and, most appalling of all, Op-Eds that declared using nuclear weapons against Muslim countries would be justified if terrorists killed so much as one more American.
8.一夜之间,美国感觉到达摩克利斯剑正悬挂在头上,一个接一个以多疑为主调的超现实的插曲出现了:全国抢购防毒面具,邮局辐照所有邮件,严防生物袭击,更让人感到可怕的是专栏上发表的文章,有人扬言,如果再有一名美国人因恐怖分子死亡,美国政府将有理由对穆斯林国家动用核武器。
Among the unavoidable truths to emerge from 9/11 is that being on U. S. soil does not re
nder us immune from harm. The American people now have much more in common with millions of the planet's citizens who spend their lives in regions where armed conflict or terrorism take innocent lives daily. We too are mired near the bottom of Maslow's pyramid, struggling to regain our lost n of safety and curity.