The Lady or the Tiger-----------Frank R. Stockton
女郎, 还是老虎
In the very olden time there lived a mi-barbaric king.
在非常古老的年代里,曾有过一个半野蛮的国王.
who ideas, though somewhat polished and sharpened by
半丸子头发型图片 这个国王的思想,尽管因为远处进步的拉丁族邻居的影响,
the progressiveness of distant Latin neighbors, were still
而有了一点点文饰和敏锐,但是仍然
large, florid, and untrammeled, as became the half of him
旷大,流动,无拘无束,和他野蛮的那一半正好相称.
航天员大队 which was barbaric. He was a man of exuberant fancy, and,
他是个有着丰富幻想的人, 不仅如此,
withal, of an authority so irresistible that, at his will, he turned
他还有着不可抗拒的权威. 只要他愿意,
his varied fancies into facts. He was greatly given to lf-
他就会把各种幻想都变成事实.他又非常沉醉于自我交流,
communing, and, when he and himlf agreed upon
而且,只要他和自己对某件事达成共识,
anything, the thing was done. When every member of his
这件事情就办成了.当他的宫廷和政治体系的每一个
domestic and political systems moved smoothly in its
成员,都在规定好的路线上平滑移动时,
appointed cour, his nature was bland and genial; but,
妆容 他的气质是平淡而温和的; 但是,
whenever there was a little hitch, and some of his orbs got
只要有一丁点差错,只要他的一些卫星稍稍脱离
out of their orbits, he was blander and more genial still, for 黄豆营养价值
自己的轨道, 他就会变得更平淡,更温和. 因为,
nothing plead him so much as to make the crooked
振奋人心
再没有什么比把弯曲的弄直, 把不平的压平,
straight and crush down uneven places.
更能让他高兴了.鱼的营养
Among the borrowed notions by which his barbarism had
他(从文明的邻居那里)借来的众多观念使他的野蛮变成了
become mified was that of the public arena, in which, by
半野蛮. 这些观念中,有一个叫公共斗兽场. 在公共斗兽场,
exhibitions of manly and beastly valor, the minds of his
通过展示人和野兽的勇敢,他的臣民们的心智
subjects were refined and cultured.
变得更加细致而优雅了.
But even here the exuberant and barbaric fancy asrted
但即便在这里,丰富而野蛮的幻想也起着主宰作用.中国人民解放军国防科技大学
itlf The arena of the king was built, not to give the people
国王之所以建造公共斗兽场,并非为了让人们
an opportunity of hearing the rhapsodies of dying gladiators,
去倾听垂死的斗兽士们吟诵叙事诗,
nor to enable them to view the inevitable conclusion of a
也不是为了让人们亲眼目睹
conflict between religious opinions and hungry jaws, but for
宗教意见和饥饿的下颚之间冲突的不可挽回的结局,
purpos far better adapted to widen and develop the
而是为了更好地开拓和发展
mental energies of the people. This vast amphitheater, with
人民的精神能量.这个宏大的斗兽场
its encircling galleries, its mysterious vaults, and its unen
四周围绕着看台,有着神秘的拱顶,看不见的通道.
passages, was an agent of poetic justice, in which crime
它是诗意公正的执行者.
was punished, or virtue rewarded, by the decrees of an
在诗意公正的统御下,通过不偏不倚的,廉洁无私的机遇所发
impartial and incorruptible chance.
出的号令,罪行被惩处了, 而美德受到奖励.
When a subject was accud of a crime of sufficient importance to interest the king, public notice was given that on an appointed day the fate of the accud person would be decided in the king's arena, a structure which well derved its name, for, although its form and plan were borrowed from afar, its purpo emanated solely from the brain of this man, who, every barleycorn a king, knew no tradition to which he owed more allegiance than plead his fancy, and who ingrafted on every adopted form of human thought and action the rich growth of his barbaric idealism.
When all the people had asmbled in the galleries, and the king, surrounded by his court, sat high up on his throne of royal state on one side of the arena, he gave a signal,
a door beneath him opened, and the accud subject stepped out into the amphitheater. Directly opposite him, on the other side of the inclod space, were two doors, exactly alike and side by side. It was the duty and the privilege of the person on trial to walk directly to the doors and open one of them. He could open either door he plead; he was subject to no guidance or influence but that of the aforementioned impartial and incorruptible chance. If he opened the one, there came out of it a hungry tiger, the fiercest and most cruel that could be procured, which immediately sprang upon him and tore him to pieces as a punishment for his guilt. The moment that the ca of the criminal was thus decided, doleful iron bells were clanged, great wails went up from the hired mourners posted on the outer rim of *the arena, and the vast audience, with bowed heads and downcast hearts, wended slowly their homeward way, mourning greatly that one so young and fair, or so old and respected, should have merited so dire a fate.
When a subject was accud of a crime of sufficient importance to interest the king, public notice was given that on an appointed day the fate of the accud person would be decided in the king's arena, a structure which well derved its name, for, although its for
m and plan were borrowed from afar, its purpo emanated solely from the brain of this man, who, every barleycorn a king, knew no tradition to which he owed more allegiance than plead his fancy, and who ingrafted on every adopted form of human thought and action the rich growth of his barbaric idealism.
发财树怎么养
当某个臣民被指控犯下了足以引起国王兴趣的罪行,公众的注意力就被聚焦在这里了:在一个指定的日子,被告的命运将在国王的斗兽场上决定,这是个当得起这个名号的建筑,因为虽然它的形式与计划是从遥远的外国借来的,但是,它的目的完全发自这个人的头脑,他,彻头彻尾是个国王,除了实现他的奇想之外罔顾任何传统,他在所有已知形式的人类所思所为里都灌注了他那丰富发展了的野性理想主义。
When all the people had asmbled in the galleries, and the king, surrounded by his court, sat high up on his throne of royal state on one side of the arena, he gave a signal, a door beneath him opened, and the accud subject stepped out into the amphitheater. Directly opposite him, on the other side of the inclod space, were two doors, exactly alike and side by side. It was the duty and the privilege of the person on trial to walk direc
tly to the doors and open one of them. He could open either door he plead; he was subject to no guidance or influence but that of the aforementioned impartial and incorruptible chance. If he opened the one, there came out of it a hungry tiger, the fiercest and most cruel that could be procured, which immediately sprang upon him and tore him to pieces as a punishment for his guilt. The moment that the ca of the criminal was thus decided, doleful iron bells were clanged, great wails went up from the hired mourners posted on the outer rim of *the arena, and the vast audience, with bowed heads and downcast hearts, wended slowly their homeward way, mourning greatly that one so young and fair, or so old and respected, should have merited so dire a fate.
当人们都聚集到了看台上,国王在廷臣的簇拥下,高坐在斗兽场一侧的王家宝座上,他就会给出一个信号,于是在他下面,一扇门打开了,那个被告走进斗兽场中央。直接面对着被告,在这个封闭空间的另一侧是两扇门,一模一样,并排立着。被告必须直接走到对面并且打开一扇门,这是他的本份也是他的特权。他想开那扇就开那扇;没有指导也没有提示,完全听凭前面提到的不偏不倚、不被收买的机遇的安排。如果他打开了这一扇,就
会出现一只饥饿的老虎,是可以找到的最凶猛最残忍的那种,它立刻扑到被告身上把他撕成碎片,作为对他罪行的惩罚。在这一时刻,罪案就也判定了,悲凉的铁钟被敲响,嚎啕大哭发自雇来的号丧者,他们排列在斗兽场的外缘。广大观众们则垂头丧气地慢慢走回家去,悲叹着一个如此年轻而公正的人,或者一个如此老迈而可敬的人,罹获了如此惨痛的命运。
----------------------------------------------------------------------------------
But, if the accud person opened the other door, there came forth from it a lady, the most suitable to his years and station that his majesty could lect among his fair subjects, and to this lady he was immediately married, as a reward of his innocence. It mattered not that he might already posss a wife and family, or that his affections might be engaged upon an object of his own lection; the king allowed no such subordinate arrangements to interfere with his great scheme of retribution and reward. The exercis,
as in the other instance, took place immediately, and in the arena. Another door opened beneath the king, and a priest, followed by a band of choristers, and dancing maidens blowing joyous airs on golden horns and treading an epithalamic measure, advanced to where the pair stood, side by side, and the wedding was promptly and cheerily solemnized. Then the gay brass bells rang forth their merry peals, the people shouted glad hurrahs, and the innocent man, preceded by children strewing flowers on his path, led his bride to his home.
This was the king's mi-barbaric method of administering justice. Its perfect fairness is obvious. The criminal could not know out of which door would come the lady; he opened either he plead, without having the slightest idea whether, in the next instant, he was to be devoured or married. On some occasions the tiger came out of one door, and on some out of the other. The decisions of this tribunal were not only fair, they were positively determinate: the accud person was instantly punished if he found himlf guilty, and, if innocent, he was rewarded on the spot, whether he liked it or not. There wa
s no escape from the judgments of the king's arena.
=============================================
The institution was a very popular one. When the people gathered together on one of the great trial days, they never knew whether they were to witness a bloody slaughter or a hilarious wedding. This element of uncertainty lent an interest to the occasion which it could not otherwi have attained. Thus, the mass were entertained and plead, and the thinking part of the community could bring no charge of unfairness against this plan, for did not the accud person have the whole matter in his own hands?
This mi-barbaric king had a daughter as blooming as his most florid fancies, and with a soul as fervent and imperious as his own. As is usual in such cas, she was the apple of his eye, and was loved by him above all humanity. Among his courtiers was a young man of that fineness of blood and lowness of station common to the conventional
heroes of romance who love royal maidens. This royal maiden was well satisfied with her lover, for he was handsome and brave to a degree unsurpasd in all this kingdom, and she loved him with an ardor that had enough of barbarism in it to make it exceedingly warm and strong. This love affair moved on happily for many months, until one day the king happened to discover its existence. He did not hesitate nor waver in regard to his duty in the premis. The youth was immediately cast into prison, and a day was appointed for his trial in the king's arena. This, of cour, was an especially important occasion, and his majesty, as well as all the people, was greatly interested in the workings and development of this trial. Never before had such a ca occurred; never before had a subject dared to love the daughter of the king. In after years such things became commonplace enough, but then they were in no slight degree novel and startling.