Denotation和Connotation
毛荣贵
郁金香什么季节开花
跋涉译林,对英语汉语之异同,当有“凌绝顶”之鸟瞰,对英汉语之“美”,当了然于胸,如此,方不至于迷途于茫茫译林;如此,方能译出精彩。
笔者曾经参加了《新英汉词典》(世纪版)(上海译文出版社)的修订工作,修订英汉词典,案头自然也少不了一部汉语词典。徜徉在英语辞典和汉语词典之间,竟也时时感受到两种语言文化交会时的撞击,而感慨丛生。
九宫格数
世界强化免疫日一个强烈的对比是:汉语词典对一个个词语的解释单纯而清晰,一目了然,犹如春日破土而出的竹笋,没有分叉,没有枝蔓,短而利落;而英语辞典对单词的诠释则洋洋洒洒,一如长成的竹子,除长长的竹竿外,还有婆娑的枝叶。
以“脚趾”一词为例,《现代汉语词典》(P.637)对它的释义是:脚前端的分支。
而英语中的tiptoe一词的释义和用法就如长成的竹子,枝叶繁多。《新英汉词典》(世纪版)
对tiptoe的词形就提供了四种,含义也琳琅满目:
1.作名词(脚趾)
2.作副词(踮着脚)
3.作形容词(踮着脚走或站的;小心翼翼的;偷偷摸摸的;兴奋的;得意洋洋的;急切的;期待的)
4.作不及物动词(踮起脚;蹑手蹑脚地走)等
该词典还提供了两个与tiptoe有关的成语:be on the tiptoe of expectation角色游戏(翘首以待;殷切期待);on tiptoe(踮着脚;急切地;期待地;悄悄地;偷偷摸摸地)
细析之下,读者很快就能发现英语辞典对单词释义之所以“臃肿庞杂”,其源在于英语词汇的丰富的转义。
“脚趾”和tiptoe的类比,便足以说明问题。
英语能够对tiptoe一词加以淋漓引申,加以尽情演绎,英语的这种能力或特色令我们以汉语为母语者惊诧不已,同时还有几分暗羡。
一个俗词tiptoe,居然能从“踮着脚走或站的”出发,不断引申,以至于有了“小心翼翼的;偷偷摸摸的;兴奋的;得意洋洋的;急切的;期待的”诸多转义!
我尝想,以汉语为母语者,终其一生,能有几次用到“脚趾”一词呢?汉语词典明白告诉我们,国人对“脚趾”一词,只用其本义(脚前端的分支),而不用或者说根本没有转义,脚趾就是脚趾,别无他义。
注意力训练的十个方法
英汉驾词驭字之渊别,由此可见一斑。本讲欲对导致这种渊别的秦朝郡县制Denotation和Connotation作一浅析。
一、何谓Denotation和Connotation
这是英语词汇学的两个十分重要的概念。
Webster’s New World Dictionary对它们作了如下的定义:
Denotation: the direct, explicit meaning or reference of a word or term. (P.368)
Connotation: idea or notion suggested by or associated with a word, phra, etc. in additi
on to its explicit meaning, or denotation: “politician” has different connotations from “statesman”. (P.295)
《英汉大词典》释义如下:
Denotation: (词等的)指示意义,本义:
The denotation of “home” is “place where one lives”, but it has many connotations.
“home”这个词本义是“家”,但它还有多种隐含意义。(P.452)
Connotation: 内涵意义,隐含意义;转义:
“Politician” has different connotations from “statesman”突然分娩.
“政客”和“政治家”具有不同的内涵意义。(P.360)
金文书法
以上两部词典所提供的释义使我们对这两个概念有了一个基本的印象。Denotation,又称dictionary meaning, inherent meaning, central signification,其对应的汉译除了《英汉大词典》所提出的“指示意义,本义”之外,尚有“词典意义”、“所指意义”、“中心意义”、“外延意义”等译名;而connotation又名non-inherent meaning, condary meaning,其对应的汉
译除了《英汉大词典》所提出的“内涵意义,隐含意义;转义”之外,还有“涵义”、“比喻意义”、“引申意义”、“次要意义”等名称。