保密协议
Nondisclosure Agreement
为防止定义如下的保密信息未经授权的披露,总部位于________ ___________ _______的___________________(“披露方”)与 位于____________________的婪尾___________________“接受方”)签订本保密协议(本“协议”)。双方同意就一定的私有和机密信息(“保密信息”)的披露达成保密关系。
This Nondisclosure Agreement (the “Agreement”) is entered into by and between ______________________________with its principal offices at ______________________________(“Disclor”) and_________________________, located at___________________________ (“Recipient”) for the purpo of preventing the unauthorized disclosure of Confidential Information as defined below. The parties agree to enter into a confidential relationship with respect to the disclosure of certain proprietary and confidential information (“Confidential Information”).
1. 保密信息的定义。 就本协议而言,“保密信息”包括本协议下所有由披露方披露或提供给接受方的书面信息(包括但不限于电子邮件和其他电子形式的文件)、口头信息和材料,无论这些信息是在本协议签订之前还是之后提供给接受方的,也不管这些信息是以何种方式提供给接受方的。
像梦一样自由1. 下划线怎么打Definition of光的折射和反射 Confidential Information. For purpos of this Agreement, “Confidential Information” shall include all written (including, but not limited to email and other documents in electronic format) and oral information and materials disclod or provided by the Disclor to the Recipient under this Agreement regardless of whether it was provided before or after the date of this Agreement or how it was provided to the Recipient.
2. 保密义务的排除。 在本协议下,接受方对以下信息不承担保密义务:(a) 并非接受方的过错而在披露之时或之后为公众所知悉的;(b)在披露方披露之前由接受方发现或创造的;(c)并非通过披露方或其代表,而是接受方通过其他合法途径得知的。
2. Exclusions from Confidential Information. Recipient’s obligations under this Agree
一粥一饭当思来之不易ment do not extend to information that: (a) is publicly known at the time of disclosure or subquently becomes publicly known through no fault of the Recipient; (b) was discovered or created by the Recipient before disclosure by Disclor; or (c) is learned by the Recipient through legitimate means other than from the Disclor or Disclor’s reprentatives.
3. 接受方的义务。 为了并且仅为了披露方的利益,接受方应保持保密信息绝对保密。接受方披露保密信息的范围仅限于在组织内部向需要知道保密信息的董事、官员、合作伙伴、成员及/或雇员披露,并应当采取积极措施确保被允许接触或使用保密信息的董事、官员、合作伙伴、成员及/或雇员遵守保密义务。未经披露方事先的书面同意,接受方不得公布、复制、或以其他方式披露给第三方或者允许第三方使用任何保密信息。如果披露方提出书面请求,接受方应当立即归还或销毁其拥有的任何和所有的有关保密信息的记录、笔记和其他书写、印刷或有形的材料。
3. Obligations of Recipient. Recipient shall hold and maintain the Confidential Information in strictest confidence for the sole and exclusive benefit of the Disclor. Reci
pient shall limit disclosure of Confidential Information within its own organization to its directors, officers, partners, members and/or employees having a need to know and shall take affirmative measures to ensure compliance with the confidentiality obligations by its directors, officers, partners, members and/or employees who are permitted access to or u of the Confidential Information. Recipient shall not, without prior written approval of Disclor, publish, copy, or otherwi disclo to others, or permit the u by others, any Confidential Information. Recipient shall return to Disclor or destroy any and all records, notes, and other written, printed, or tangible materials in its posssion pertaining to Confidential Information immediately if Disclor requests it in writing.
4. 期限。 本协议自签订之日(“生效日”)起生效。接受方对本协议生效日前由披露方披露给其的保密信息也应当按照本协议承担保密义务。任何一方可以在任何时间书面通知另一方终止本协议。本协议中的保密条款在本协议终止后继续有效,接受方继续承担使其持有的保密信息处于保密状态的义务。但无论下列哪种情况首先出现,接受方承担的保密义务将终止:本协议终止后达两年或者披露方书面通知接受方不再受本协议约束。
4. Time Periods. This agreement is effective as of the date of signature (“Effective Date”). Recipient’s obligations under this Agreement extend to the Confidential Information the Disclor disclod to the Recipient before the Effective Date. Either party may terminate this Agreement at any time upon written notice to the other party. The nondisclosure provisions of this Agreement shall survive the termination of this Agreement and Recipient’s duty to hold Confidential Information in confidence shall remain in effect until two years after the date of the termination of this Agreement or until Disclor nds Recipient written notice releasing Recipient from this Agreement, whichever occurs first.
5. 关系。 本协议中的任何内容都不应被认为构成一方是另一方基于任何目的的合伙人、联合经营者或雇员。
5. Relationships. Nothing contained in this Agreement shall be deemed to constitute either party a partner, joint venturer or employee of the other party for any purpo.
手机话费查询余额6. 可分割性。 如果本协议的任何条款被法庭认定为无效或无法执行,本协议的其他部分应
尽量基于实现双方意图的目的而解释。
6. 姐姐的英语怎么写Severability. If a court finds any provision of this Agreement invalid or unenforceable, the remainder of this Agreement shall be interpreted so as best to effect the intent of the parties.
7. 整体性。 本协议表达了双方关于主题的全部理解,更换并替代所有之前的提议、协定、陈述和理解。除非双方通过签订书面协议的方式,否则本协议不得变更。
7.缱绻的近义词Integration. This Agreement express the complete understanding of the parties
with respect to the subject matter and superdes all prior proposals, agreements, reprentations and understandings. This Agreement may not be amended except in a writing signed by both parties.