保密、竞业禁止和不劝诱协议
Confidentiality, Non-Competition and
Non-Solicitation Agreement
甲方:________________________ (以下简称“甲方”)
Party A: _______________________ (hereinafter referred to as “Party A”)
乙方:________________________(身份证号码:)(以下简称“乙方”)
Party B: ______________________ (Personal ID Card No.: _______________________) (hereinafter referred to as “Party B”)
甲方与乙方于年月日签订了一份劳动合同(以下简称“劳动合同”)。根据劳动合同和《中华人民共和国劳动法》及相关的法律法规,双方经平等、自愿、协商一致, 于年月日签订本协议, 并共同严格遵照执行。
Party A and Party B entered into a labor contract on _________ (hereinafter referred to as the “Labor C
ontract”). B ad on the Labor Contract, the Labor Law of the People’s Republic of China, as well as relevant laws and legal regulations, through equal and voluntary negotiations, the Parties entered into this Agreement on _______, and both Parties shall strictly comply with the terms and conditions herein.
双方同意如下:
The agreement between the Parties is as follows:
一、保密协议
幼儿园里朋友多Article One: Confidentiality Agreement
1.保密信息。在劳动合同期间及劳动合同终止或解除之后的任何时候,乙方应对甲方的保
密信息保密,并采取合理诚信的措施,以防止未经授权使用或披露保密信息。乙方不会为任何下述目的使用或披露任何保密信息 (a)为履行其对甲方责任所需之外的任何目的,(b) 为乙方自身利益,(c) 为任何其他人的利益,及 (d) 与甲方最佳利益矛盾的任何目的。“保密信息”系指甲方的信息、技术数据、商业秘密及专有技术,其中包括但不限于研究、产品规划、产品、服务、客户名单及客户、市场、软件、开发、发明、数据库、标图、图解、工艺、配方、技术、设计、图样、工程、市场开发、财务或
其他商业信息。
Confidential Information. At any time during the term of the Labor Contract and after the termination or revocation of the Labor Contract, Party B shall take reasonable measures in good faith to keep the confidentiality of the Confidential Information of Party A, so as to prevent unauthorized u or disclo of such Confidential Information. Party B shall not u or disclo any Confidential Information for any of the following purpos: (a) for any purpo other than performance of his/her duties to Party A, (b) for Party B’s own benefits,
(c) for the benefits of any other individual, or (d) for any purpo in conflict with the best
interests of Party A. The “Confidential Information” refers to the information, technical data, commercial crets and proprietary technology of Party A, including, but not limited to, rearch, product planning, rvice, client name lists and clients, market, software,
development, invention, databa, plotting, diagram, workmanship, formula, technology, design, pattern, engineering, market development, finance or other commercial information.
2.商业秘密。在劳动合同期间及劳动合同终止或解除之后的任何时候,未经甲方事先书面
唐代诗人杜甫同意,乙方保证不向任何第三方或实体披露、泄漏、允许他人使用任何甲方的商业秘密,或将商业秘密使用于任何其它公司、企业或经济组织的经营。“商业秘密”系指甲方未向公众披露的,能为甲方带来经济利益并具有实用性的技术信息和经营信息,包括但不限于甲方所有的或乙方在甲方工作期间获得的研究开发阶段性或最终成果及数据,产品规划,产品、服务和货源信息和情报,客户名单及相关资料,市场信息、软件、程序、开发、发明、数据库、标图、图解、工艺、流程、配方、技术、设计、图样、工程、市场开发、管理诀窍、业务计划、经营策略、财务或任何标有“保密”标记的资料和信息。
Commercial Secrets.At any time during the term of the Labor Contract and after the termination or revocation of the Labor Contract, without the prior written connt of Party A, Party B undertakes not to disclo or divulge any Commercial Secret of Party A to, or allow it to be ud by any third party or entity, or u Commercial Secrets for the business operation of any other company, enterpri or economic organization. The “Commercial Secret” refers to the technical information and business information of Party A having not been disclod to the public, which can bring economic benefits to Party A and have practicability, including, but not limited to, the interim or final results and data of rearch and development, product planning, products, rvice and product source information and intelligence, client name lists and relevant data, market information, software, programs, developme
nt, invention, databa, plotting, diagram, workmanship, procedures, formula, technology, design, pattern, engineering, market development, management know-how, business plan, operation strategy, finance or any material or information marked with “Confidential” signs, whether owned by Party A or obtained by Party B whiling working for Party A.
3.返还义务。乙方同意在劳动合同届满终止或解除离开甲方时,乙方将向甲方归还所有的
涉及或含有甲方保密信息或商业秘密的设施、设备、资料原件及其任何复印件,或者上述文件或财产的任何形式的复制品。
Obligations of Returning.Party B agrees that, when leaving Party A upon expiry, termination or revocation of the Labor Contract, he/she will return to Party A all facilities, equipment, original documents and any hard copy thereof relating to or containing the Confidential Information or Commercial Secrets of Party A, as well as any duplicate of such documents or properties in any form.
4.违约金。如果乙方违反劳动合同规定的任何保密义务,无论乙方是否已离职,甲方有权
要求乙方支付相当于乙方在甲方任职期间最后十二(12)个月的工资总额(包括基本工资、津贴、奖金、补助等)___倍的违约金。
Breach Penalty. If Party B is in violation of any confidentiality obligation specified in the Labor Contract, Party A shall be entitled to claim against Party B for a breach penalty equal to ___ times as much as the aggregate wages (including basic salary, allowance, bonus, subsidy, etc.) of the last twelve (12) months of his/her working for Party A, regardless of whether Party B has left Party A or not.温暖吉他谱
5.解除合同。如果乙方在职期间违反劳动合同或本协议约定的任何保密义务,均属严重
违反公司规章制度的行为,甲方可依据《劳动合同法》第三十九条第(二)项的规定与乙方解除劳动合同。
Revocation of Contract. If Party B is in violation of any confidentiality obligation specified in the Labor Contract or this Agreement during the term of employment, it shall be considered that Party B is in rious violation of the rules and regulations of the company, and Party A shall be entitled to revoke the Labor Contract with Party B in accordance with Clau (2) of Article Thirty-nine of the Labor Contract Law.
不想读书6.赔偿责任。如乙方违反劳动合同或本协议关于保密义务的约定,且由此给甲方造成经济
损失的,乙方除应支付本协议约定的违约金外,还应承担赔偿责任。
Liabilities for Indemnification. If Party B is in violation of any confidentiality obligation specified in the Labor Contract or this Agreement, causing Party A to suffer a great economic loss, Party B shall assume liabilities for indemnification apart from paying the breach penalty specified in this Agreement.
二、竞业禁止协议
Article Two: Non-Competition Agreement
1.不竞争。在本合同期限届满或本合同解除后的___个月内,乙方不得直接或间接地受聘
于、拥有、管理、经营、介入、控制任何与公司或其任何关联公司相竞争的企业,不得参与该等企业的股权、管理、经营或控制,不得与该等企业有任何联系。“与公司或其任何其关联公司进行竞争”的是指:(1)独立或与任何他人合伙或联合经营、或以其它任何方式、模式或结构经营与公司相竞争的业务;(2)以任何(包括诸如顾问、受托人、委托人、代理人、股东或份额持有人)身份直接或间接地涉及或参与与公司有竞争的业务
Non-Competition. Within ___ months after the expiry or revocation of this Agreement, Party B shall not, whether directly or indirectly, be hired by, own, manage, operate, be involved in or control any e
nterpri having competition with the company or its affiliates, and shall not participate in the equity, management, operation or control of such enterpri, or have any relationship with such enterpri. “Having competition with the company or its affiliates” means: (1) running any business in competition with the company independently or in partnership or joint venture with other people, or in other ways, patterns or structure; (2) directly or indirectly dealing with or participating in any business in competition with the company in any capacity (such as a consultant, trustee, principal, agent, stockholder or share holder, etc.).
2.补偿金。作为乙方承担上述第一段中义务的补偿,甲方同意在不竞争期间,每月向乙方
支付相当于乙方受雇甲方最后一个月的基本工资的100%作为竞业禁止补偿金(以下简称“补偿金”)。
Compensation. As compensation for the obligations assumed by Party A in the previous paragraph, Party A agrees to pay Party B, during the term of non-competition, a non-competition compensation equal to 100% of the basic wages of Party A in the last month of his/her employment by Party A (hereinafter referred to as “Compensation”).
3.补偿金的支付。甲方在不竞争期间将按月向乙方支付补偿金,每一次支付将在每月的最
后一个工作日支付,但乙方应提供甲方可能要求的其它证明文件。只要甲方已书面或口头提出支付,准备并有能力支付,补偿金应视为已经支付,而不论乙方是否已实际收到补偿金。乙方应就补偿金缴纳个人所得税,甲方有权根据有关法律代扣代缴。甲乙双方之间的任何与补偿金数额或支付有关的争议都不影响乙方在本条项下承担的义务。
我要你歌词Payment of Compensation.During the term of non-competition, Party A shall pay Compensation to Party B on a monthly basis, and payment shall be made on the last workday of each month, provided that Party B shall provide other supporting documents that may be required by Party A. As long as Party A has made a written or oral proposal to make payment, and is prepared and able to make such payment, it shall be considered that the Compensation has already been paid, regardless whether Party B has received such compensation in effect.
Party B shall pay personal income tax for the Compensation, and Party A shall be entitled to withhold such tax in accordance with relevant laws. No dispute between Party A and Party B in relation to the amount or payment of Compensation shall have any influence on the obligations of Party B under this Article.
4.抵销。经甲方书面通知乙方,甲方有权将补偿金与乙方欠甲方的任何款项相抵销。该等
乙方欠甲方的款项包括但不限于甲方由于乙方的违约行为或其故意的不当行为、严重失职所遭受的、或即将遭受的损失或损害。
Offtting. With written notice to Party B, Party A shall be entitled to u the Compensation to offt any debt owed by Party B to Party A. Such debt owed by Party B to Party A includes, but not limited to, the loss or damage that is suffered or will be suffered by Party A due to the breach, deliberate misconduct or rious negligence of Party B.
5.甲方的选择权。甲方可以选择不要求乙方履行本协议所规定的不竞争义务。如果甲方在
乙方的劳动合同期满或解除时或之前书面通知乙方甲方做出上述选择,甲方就没有义务支付补偿金。
Options of Party A.Party A may choo not to require Party B to perform the non-competition obligations specified herein. If Party B makes such a choice with written notice to Party B upon or before expiry or revocation of the Labor Contract, Party A shall not be obligated to pay Compensation.
6.违约金。如果乙方违反本协议规定的不竞争义务,乙方应向甲方支付相当于乙方在甲方
任职期间最后十二(12)个月的工资总额(包括基本工资、津贴、奖金、补助等)__ ___倍的违约金。
但是,该等约定违约金的支付不影响甲方对乙方违反本协议的违约行为采取其他法律行动和措施的权利。
Breach Penalty. If Party B is in violation of any non-competition obligation hereunder, Party
B shall pay Party A a breach penalty equal to ___ times as much as the aggregate wages
(including basic salary, allowance, bonus, subsidy, etc.) of the last twelve (12) months of his/her working for Party A. Nevertheless, the payment of such breach penalty shall not influence the right of Party A to take other legal acts or measures in relation to the breach of Party B of this Agreement.
7.赔偿责任。如乙方违反劳动合同或本协议关于竞业限制义务的约定,且由此给甲方造成
经济损失的,乙方除应支付本协议约定的违约金外,还应承担赔偿责任。
Liabilities for Indemnification. If Party B is in violation of any non-competition obligation specified in the Labor Contract or this Agreement, causing Party A to suffer any economic loss, Party B shall assume liabilities for indemnification apart from paying the breach penalty specified herein.
三、不劝诱协议
Article Three: Non-Solicitation Agreement
1.不劝诱。在劳动合同期间、及在劳动合同期满或解除后十二(12)个月内,乙方不得直接
或间接地诱使以下人员停止、终止或消减与甲方的业务关系,或从甲方将业务转至他处:
(i)甲方的任何员工、顾问或代表;(ii)甲方的承包商或供货商;(iii)甲方的顾客和客
户;(iv)乙方在合同期限届满或解除前一(1)年曾向其招揽业务的任何潜在客户。而且,乙方不得直接或间接地将上述各项中述及的个人或企业的姓名(名称)、地址、电话号码、报酬以及与甲方之间做出的任何安排披露给任何第三方。
Non-Solicitation. During the term of the Labor Contract and within twelve (12) months after the expiry or revocation of the Labor Contract, Party B shall not directly or indirectly solicit the following people to stop, terminate or reduce their business relationship with Party A, or to transfer any business from Party B to others: (i) any employee, consultant or reprentative of Party A; (ii) contractors or suppliers of Party A; (iii) customers or clients of Party A; (iv) any potential client with whom Party B has communicated to solicit business within one (1) year before expiry or revocation of the Labor Contract. Meanwhile, Party B shall not directly or indirectly disclo the name, address, telephone n
umber or rewards of the individuals or entities mentioned in the above items or any arrangement between Party A and Party B to any third party.穿越小说吧
2.违约金。如果乙方违反本不劝诱协议,甲方有权要求乙方支付一笔相当于甲方在劳动合
同期满或解除前最后十二(12)个月内支付给乙方的工资总额(包括基本工资、津贴、奖金、补助等)的___倍的约定违约金。该等约定违约金的支付不影响甲方对乙方违反劳动合同的违约行为采取其他法律行动和措施的权利。
Breach Penalty. If Party B is in violation of this non-solicitation agreement, Party A shall be entitled to claim against Party B for a breach penalty equal to ___ times as much as the aggregate wages (including basic salary, allowance, bonus, subsidy, etc.) of the last twelve
(12) months before the expiry or revocation of his/her Labor Contract with Party A. The
payment of such breach penalty shall not influence the right of Party A to take other legal acts or measures in relation to the breach of Party B of this Agreement.
3.解除合同。如果乙方在职期间违反劳动合同或本协议约定的关于不劝诱的义务,均属
严重违反公司规章制度的行为,甲方可依据《劳动合同法》第三十九条第(二)项的规定与乙方解除劳动合同。
Revocation of Contract. If Party B is in violation of the non-solicitation obligations specified in the Labor Contract or this Agreement during the term of employment, it shall be considered that Party B is in rious violation of the rules and regulations of the company, and Party A shall be entitled to revoke the Labor Contract with Party B in accordance with Clau (2) of Article Thirty-nine of the Labor Contract Law.
4.赔偿责任。如乙方违反劳动合同及本协议的约定,且由此给甲方造成经济损失的,乙
方除应支付本协议约定的违约金外,还应承担赔偿责任。
Liabilities for Indemnification. If Party B is in violation of the Labor Contract or this Agreement, causing Party A to suffer any economic loss, Party B shall assume liabilities for indemnification apart from paying the breach penalty specified herein.
乙方确认其已仔细阅读本协议,并有充分的时间和机会理解本协议的各项条款和条件,并认为这些条款和条件是公平合理的。长辈生日祝福
Party B confirms that he/she has carefully read this Agreement, and has been given sufficient time and opportunities to comprehend the terms and conditions herein, and he/she believes that such terms and conditions are fair and reasonable.
中国移动实名认证本协议的规定如与劳动合同中关于保密、竞业禁止和不劝诱的规定不一致,应以本协议的规定为准。本协议的所有约定均应在法律许可的最大范围内予以解释和执行,本协议任何条款的无效均不影响本协议其他条款的效力。
In the event of any conflict between the provisions of this Agreement and the provisions of the Labor Contract relating to confidentiality, non-competition and non-solicitation, the provisions of this Agreement shall prevail. All provisions of this Agreement shall be interpreted and implemented to the fullest extent allowed by law. The invalidity of any provision hereof shall not influence the validity of the remaining provisions.
本协议不因劳动合同的解除或终止而解除。
This Agreement shall not be revoked due to the revocation or termination of the Labor Contract.
本协议一式二份,经甲乙双方签字盖章后生效,甲、乙双方各执一份原件。
This Agreement shall be made out in duplicate, taking effect after being signed by both Party A and Party B, with Party A and Party B each holding one original document.