第四讲企业名称的翻译

更新时间:2023-05-16 07:47:53 阅读: 评论:0

世界城广场第四讲企业名称的翻译
第四讲企业名称的翻译
一.英语企业名称的汉译
英语的企业名称,可分为两个部分,如:
Hewlett-Packard Company
A B
在英语中,企业名称的第二部分较为简单,基本上是,Company (缩略词为Co.) 和 Corporation (缩略词为Corp.),一律可汉译为 “公司”。有时在这两个词之后加上“Ltd. (Limited的缩写,英国、欧洲大陆、日本)” 或,“ Inc. ( Incorporated的缩写, 美国),均译为“(股份)有限公司”。
企业名称的第一部分较为复杂。一般原则是,实意词意译,人名、地名及创造词音译,或谐音联想。如:
Hewlett-Packard Company ( 休利特-帕卡德公司———— 惠普公司)。
互为反义词的词语企业名称直接反映其生产或经营性质的,可直译,如:American Motors Corporation (美国汽车制造公司)。
企业名称并不说明什么的,如依音直译,往往效果不佳。就像商品名称一样,译名最好能暗示该商品的特点,企业名称的译名,也应成为自身的广告。要达到这个目的,一般有连种途径:
a. 在音译方面做文章,如:“Otis Co. U.S.A. 美国奥梯斯公司“
b. 采用添词的办法,这种办法更为普遍和简单易行。如:
E.R. Squibb Co.,U.S.A. 美国施贵宝制药公司
Gillette Co., U.S.A. 美国吉列刀片总公司
Bell Telephone Co. Belgium 比利时贝尔电话设备制造公司
Hewlett-Packard Co. U.S.A. 美国惠普电子公司
c. 由两个人名构成的企业名称的翻译:
Brown and Root Inc., U.S.A. 美国布朗-路特公司()/ 美国布朗和路特公司()
英语企业名称中常可见到“&” 这个符号。有时用来连接两个人名,如:Smith & Johnson可译作史密斯-约翰逊。以人名+ & + Co.
的公司,“&” 略去不译如:James Hill & Co. 可译作 “詹姆士希尔公司”; “T. Holden & Son” 则可译作“ T. 荷登父子公司”。
运动会总结报告由“&”连接两个实义词构成的企业名称,“&”有时译成“和”有时不译,这主要取决于是否产生歧义和读起来是否自然顺口。如:
Minnesota Mining & Manufacturing Company 明尼苏达采矿和制造公司晋字怎么读
AT & T 美国电话电报公司
Sanyo Clock & Watch Corp., Ltd. Japan 日本三洋钟表有限公司
d. 企业的缩写名称:
Minnesota Mining & Manufacturing Company / 3M公司
International Business Machines Corporation 美国国际商用机器公司/ IBM公司
二.汉语企业名称的翻译
目前,中国企业的名称,大都以“公司”命名。为讨论方便,我们也可将企业的名称分成两大部分。如:
1.天津丽明化妆品工业公司
A B C D
Tianjin Liming Cosmetics Industry Company
2.香港美丽华酒店有限公司
A B C D
Hotel Miramar Co., Ltd., Hong Kong
3.中国东方科学仪器进出口公司
A B C D
China Oriental Scientific Instruments Imp. & Exp. Corporation
( C 常有两个并列的成分,翻译时一般用 “&”连接起来,如:
“中国科学器材公司”: China Scientific Instruments & Materials Corporation
“中国工艺品进出口公司”: China National Arts and Crafts Import & Export Corporation )
(一)“公司” 的译法
冕服根据英语企业的名称,和是大多数法医人员翻译公司时的首选词。但究竟在什么情况下选用那个词,就存在很大分歧。要解决这一问题,可从以下两方面入手:
1.从词典的释义入手:是比较下面辞典的解释:
Longman Dictionary of Contemporary English:
company:a group of people combined together for business or
trade.
Corporation: a large business organization
Collins Co build English Language Dictionary:
company: a business organization that exists in order to make money
by lling goods or rvice
corporation: a large business or company, or a group of companies
that are all controlled and run together as a single organization.
根据以上两本辞典的解释,可以明确三点:第一,在规模上,
corporation company;
第二,在语义方面,corporation company,因为后者不仅指工商企业,还包括或侧重服务性行业;第三,在释义方面,两本辞典均有交叉循环的现象,这也许是我们在实际使用这两个词时造成混乱的地方:请分析几个实例:
1)北京家政服务公司
2)东北建筑工程engineering咨询公司
3)中国兴华工程咨询公司
4)中国造币mint公司
5)北京特种工艺arts and crafts公司
6)深圳特种工艺公司
7)首都钢铁公司
2.从用词习惯入手
通过对国外许多企业名称的分析,关于“公司”的选词,我们不难找到与词典释义相悖的例子。在英语中,corporation和 company 的运用有时似乎并没有什么道理可言,只是与用词习惯有关。
Corporation:美国、中国
Company :英国、欧洲大陆、日本
其次,特定的企业也会有自己用词的习惯,久而久之便成了行规。其它与行业有关的习惯上也多用来命名的企业还有:公共汽车公司;吃柿子禁忌
Bus Company,(公共汽车制造公司则通常译为Bus Corporation);“航运公司” 译为Shipping Company(但船舶工业公司则通常译为Shipping Corporation),电器公司: Electric Company; 石油公司: Oil/Petroleum Company; 出版公司: Publishing Company.
“公司“一词的英译,初选词外,也涉及到翻译技巧。例如,利用增词法常可避免译文歧义:
“中国汽车公司”:China Automotive Industry Corporation
“上海直升飞机公司”:Shanghai Helicopter Service Company
(二) “总公司”的译法
1.将“总”字译成 “general”. 如:
A. 北京建筑材料集团总公司Beijing Construction Material Group
General Corp.
B. 抚顺石油工业总公司 Fushun General Petroleum Industry Corp.
那天夜里另外以“general factory” 来译“总厂”的情况也很普遍。如:
C. 上海上菱电冰箱总厂Shanghai Shangling Refrigerator General
Factory
D. 大庆石油化工总厂Daqing Petrochemical Industry General
Factory
倡组词但是:
E. General Motors Corporation U.S.A. 美国通用汽车制造公司
F. General Electric Company U.S.A. 美国通用电气公司
G. Shanghai General Machinery (Group) Corp.
2.将“总”字译成 “national”
“national” 被用来表示该行业的最上层机构或总部,如,我国对外贸易经济合作部属的几十家企业,凡名称中有总公司的字样的,其英译名几乎都使用“national”了一词。“national”一词的位置一般放在China 之后。如:
中国化工进出口总公司China National Chemicals Import & Export Corporation
但:中国华润总公司 China Resources National Corporation
3.将“总”字省译
“总公司”是相对于“分公司”而言的,因此,如果用不同的词来表示分公司,总公司的“总”字自然也就可以免译了。如:
Sulair Corporation, Subsidiary of Sun strand Corporation.
1) 中国对外贸易仓储总公司 China Foreign Trade Storage Corporation
2) 北京对外贸易总公司 Beijing Foreign Trade Corporation
3) 中国对外贸易图书总公司China International Book Trading
Corporation
head quarters head office home office
(三)“分公司”的译法
在英语中,分公司常用“subsidiary”来表示。在汉译英时,我们也偶尔照此办理,或改用 “branch”一词. 目前常见的处理办法有:1.中国粮油食品进出口公司广西分公司
China Guangxi Cereals, Oils, and Foodstuffs Import & Export Corporation
2.中国出口商品基地建设总公司湖南分公司
China National Export Bas Development Hunan Corp.

本文发布于:2023-05-16 07:47:53,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/902864.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:公司   企业   名称
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图