英汉翻译要点整理

更新时间:2023-05-16 06:20:05 阅读: 评论:0

英汉翻译要点整理
一、翻译步骤
1.断句:在标点符号、连词、关系词、介词、不定式符号to、分词处断句,找出句子主干
On the whole, /(标点符号处)such a conclusion can be drawn /with(介词处) a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude /towards the test /as the others /with whom(关系词处) he is being compared, /and(连词处) only if he was not punished/ by lack of relevant information/ which they possd.
2.翻译:根据断句断开翻译并适当调整语序
*语序问题:①中文为主语+废话+主要内容
            英文为主语+主要内容+废话
or废话(多为状语)+主语+主要内容
中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。As a major developing country,(状语先译) China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S(废话后译).
②总分关系:中文先分后总,英文先总后分
③事实与评论:中文先事实后评论,英文先评论后事实
我们要努力学习英语,这是很重要的。It is very important(先评论) for us to make efforts to study English.
              ●比较级属于评论性词,最后译
3.重读:看是否符合中文习惯
二、两个规律
1.谓语动词过渡:只译主要动词(强势动词,有感情色彩),不译次要动词(弱势动词,无感情色彩)
I give you my support.我支持你(give弱势动词,不用翻译)
2.抽象名词译法:【抽象名词:the+n.+of结构中名次通常为抽象名词,且常以“-tion,-sion,-ment,-ing”形式出现】
译法:A.有动词词根:译为动词
The suggestion of mine is that 建议……
B.无动词词根:进行增词
the spirit of our nation我们民族所具有的精神
C.AB互换(“偏正互换”译法)在英译汉中偏正→正偏
treasury of silt宝贵的泥沙  European’s today当今的欧洲人
三、中英文两个差异
1.长短差异:中文善用短句,用标点隔开;英文善用长句,不用标点→在进行英译汉时要
进行断句翻译
2.动静差异:中文是动态性语言,善用动词副词,善用强势动词;英文是静态性语言,善用名词,善用弱势动词→在汉译英中常把ad.转化为v.,把v.转化为n.
在经济上,我们要加快(副词)建立(动词)社会主义市场经济体制。
译文:Economically, we will speed up(动词) the establishment (名词)数学教学反思20篇简短of socialist market economy.
四、两种句型
1.长句:如果少/无标点→进行断句
        如果多标点→找逻辑关系,判断主次性。主要的后翻,次要的先翻
●非限定性定从不能放句首翻
2.短句:“剥洋葱”:在短句中,将不主要的成分先翻译出来,然后再翻译主要成分,先次后主,符合中文的基本理念。
The number of the young people/ in the United States /who can’t read/ is incredible/ about one in four. 在美国没有阅读能力的年轻人的数量大约有四分之一,这是令人难以置信的。(本句主干为The number is about one in four,但翻译时先翻in the United States这一插入语,再翻the young people的定语,最后才翻“的数量”)
事物加颜色的词语五、三种译法
1.定语从句译法:短前长后——前置译法(从句词数≥8):将定语从句完全置于被修饰词之前,在定语从句后面加一个“的”就可以了;后置译法(从句词数≤8):将定语从句完全置于被修饰词之后,要注意的需要翻译关系词。
Behaviorists suggest that/the child / who is raid in an environment/ where there are many stimuli(≤8,前置)/ which develop his or her capacity for appropriate respon(≥8,后置)/ will experience greater intellectual development.行为主义学家认为如果一个孩子在有许多刺激(只需加“的”)环境中生长,而且这些刺激(重新翻译一遍关系词)能够培养他打女孩的屁股/她的恰当反应,那么他/她将会经历更好的智力发展。
* “循环套用”定语从句:中心词+定语1+定语2+定语3+……+定语N
公式:定从1+定从2≈定从就把前两者放在一起翻译
定从60公里1 定从2+定从怎么写好字3 就把后两者放在一起翻译
定从1 定从2 ≈定从就把前两者放在一起翻译
*“并列套用”定语从句:中心词+定语1+定语2+定语3…… +and +定语N
总体后置,分别翻译。
Actually, aside from abnormally lazy people, /there would be very few/ who would not want to earn more than the minimum, /and who would prefer to do nothing/ rather than work.事实上,除了一些极其懒惰的人,很少有人不愿去挣多于最低工资的钱,也很少有人宁愿无所事事而不工作。
*句首译法:中心词+1+2→定2,定1+中心词
●非限定从一定后置,不能放在句首翻译
2.被动语态译法:
A.被动变主动:没有宾语用被动变主动的方法最合适。
The spare parts can be produced in the short period of time.在短时间内可以生产出零件。
B.找替代词:“是……的”“让……给”“为……所”
The playground was cleaned by three students.操场三个年轻人打扫
The old lady was killed by the young man.这个老奶奶那个年轻人杀。
C. 在科技文献中,用可以代替
The oil is ud as perfume.这种油可以用来作为香水。
D. 不用
When the whale is killed, it can be stripped out on the shore.鲸鱼杀死之后,就在岸上扒皮了。
3.代词译法:代词指明要点;不抽象,不具体。
【从翻译的角度讲,主张英译汉时,多用名词,或者省略;汉译英时,多用代词。】
they要指明到底是谁
六、其他细节
1.分词译法:
A.分词结构位于名词后,相当于定从。按照八个单词的标准来进行“短前长后”的翻译。
B.位于句首:先出主语,再译。
Taking the train, the two friends(先译) arrived in Berlin in late October 1922(注:先译时间后译地点), and went directly to the address of Chow En-lai.那两个朋友乘火车于情不自禁的意思192210月下旬到达柏林,然后直接赶去周恩来的住处。
怎么查名下房产2.介词译法:
A.介词→动词:He went to Beijing by plane.飞机去北京。
B.介词→方位动词:There is a book on the desk.桌子有本书。
3.插入语翻译:
A.表示观点:句首翻译
It is often said that ……人们说
It is believed that ……人们相信
It is guesd that ……人们猜想
It is thought that ……人们认为
It is suppod that ……人们推测
It is reported that ……据报道
B.不表示观点:原位置翻译,用“——……——”连接
4.同位语译法:
A.同位语从句:有动词词根译为动词,无动词词根译为“这”
The fact that he had stolen some important files was true. 他偷了一些重要的文件,是真的。
B.同位语:第一种是将同位语翻译成主谓结构,第二种是翻译为中文里的“顶真”结构
Beijing, the capital of China, is a very beautiful city.北京电气工程及其自动化中国的首都,它十分美丽。
So, let us, in the next five days, start a long march together, not in lockstep, but on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice……所以,让我们在接下来的五天里,开始一次长征吧,不是一起迈步,而是在不同的道路上向着相同的目标前进。这个目标就是建立一个和平、公正的世界体系……
5.强调句:翻译为“正是……”
6.模糊翻译法:
其:第三人称
此:近处的
这:非限定从,代前面一句话
7.副词译法:靠近谁,修饰谁,翻译谁
8.否定转移:主从主语一致需否定转移

本文发布于:2023-05-16 06:20:05,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/902586.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   动词   善用   译法   关系   断句
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图