英语转译法

更新时间:2023-05-16 01:47:15 阅读: 评论:0

词类转译法(练习)
一、 试译下列各句,将斜体的派生名词转译成动词:
1. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.
读一点世界史,对学习时事是有帮助的。
2. Rockets have found application for the exploration of the univer.
火箭已经用来探索宇宙。
二、 试译下列各句,将斜体的动作名词转译成动词:
1. On the walk through the city they saw breadlines.
走过市区的时候,他们看见领救济事物的人排着长队。
2. A view of Mt. Fuji can be obtained from here.
从这里可以看到富士山。
3. At the thought of the mishap his legs stiffened under him and couldn’t move a step further.
他一想到这场灾难,两腿就像有千斤重,再也挪不动一步了。
三、 试译下列各句,将斜体的由动词加后缀er (or) 构成的名词转译成动词:
1. He is no smoker, but his father is a chain-smoker.
他倒是不抽烟,但他爸爸却一支又一支不停地抽。
2. He was a regular visitor.
他经常来。
3. She is a lover of Chine painting.
她热爱中国画。
4. There were various possible players for the role.
可能扮演这种角色的有好几个人。
四、 试译下列各句,将斜体的名词(前面有一个较固定的动词,两者合成一个短语)转译成动词:
1. He has already made mention of the matter in his speech.
他在演讲中曾提到过这件事。
2. He made no sign of asnt or disnt.
他没有表示同意或不同意。
3. She had high prai for Dr. Higpan, although she complained about his strictness.
她高度赞扬了西格潘先生,但抱怨他过于严格。
五、 试译下列各句,将斜体的前置词转译成动词:
1. Up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge
building.
他们沿着大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进入了一座大厦。
2. We drove home a bit after midnight, over the river and through the lovely old sleeping town.
洋务运动的主要内容
时过午夜,我们驱车回家。先过了河,又穿过了这个在酣睡中的古老而可爱的城市。
3. The judge sat in the dining-room amid his morning mail.
法官坐在餐厅里处理早上到的邮件。
六、 试译下列各句,将斜体的形容词转译成动词:
1. They were not content with their prent achievements.
他们不满足他们现有的成就。
2. They were suspicious and rentful of him.
他们不信任他,讨厌他。
3. If we were ignorant蛇男和什么属相最配 of the structure of the atom, it would be impossible for us to study nuclear physics.
如果我们不知道原子的结结构,我们就不能研究核子物理学。
七、 试译下列各句,将斜体的动词转译成名词:
1. On that day they were escorted to the Great Wall of China.
他们那天和陪同人员去参观中国的长城。
2. A well-dresd man, who looked and talked like an American, got into the car.
一个穿着讲究的人上了车,他的外表和谈吐都像个美国人。
3. The signed two agreements that rved to warm up the atmosphere of their relations.
他们签订了两个协定,目的是使他们的关系热乎起来。
八、 试译下列各句,将斜体的动词转译成带“遭”、“受”、“得”的名词:
1. He warned that the improvement in bilateral relations might be “jeopardized” by a continuation of the war.
他警告说,如果继续下去,双边关系的改善有可能要受到“危害”。
2. His image as a good student was badly tarnished.
肝火旺症状
他作为一个好学生的形象,已遭受到很大的玷污。
3. He was snuffed by the top-ranking officials there.
他受到那边高级官员们的冷遇。
九、 试译下列各句,将斜体的形容词转译成名词:
1. They are going to build a school for the blind and the deaf.
他们将为聋人和盲人修建一所学院。
2. All the wounded were nt to the hospital right away.
全体伤员立即送往医院去了。
一十、 试译下列各句,将斜体的副词转译成动词:
1. “Plea let me in! They are arching for me,” he begged.
“请让我进来吧!他们正在搜索我,”他恳求道。
2. When he went back, the radio was still on, for he had forgotten to turn it off when he left.
他回来时,收音机仍然开着,因为他离开时忘记关了。
一十一、 试译下列各句,将斜体的名词转译成形容词:
1. He was still more surprid at the singularity of the stranger’s appearances.
他看到那个陌生人的外表非常古怪而就更加诧异了。
2. We found difficulty in solving this complicated problem.
我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。
3. The garden-party is a great success.
那个园会真是圆满极了。
 
一十二、 试译下列各句,将斜体的形容词转译成副词:
1. “Yes,” he said with a slow nod or two.
他慢条斯理地点了一两下头说:“是的。”
2. I’ve often wondered, in the years since, whether I have made the right choice.
究竟我这样做是对了呢,还是错了?几年来,我经常在纳闷。
3. They regarded him as a potential adversary.
他们认为他可能是(他们的)一个对手。
一十三、 试译下列各句,将斜体的副词转译成形容词:
1. The sun ro thinly from the a.
淡淡的太阳从海上升起。
2. He was deeply impresd by what they did in the critical moment.
他们在关键时刻的行为给他留下了深刻的印象。
相片英文
一十四、 试译下列各句,将斜体的名词转译成副词:
1. He had the kindness to show me the way.
他好意地给我指路。
2. I had the 牢记历史炸红薯饼honour to inform you that…
我荣幸地通知你……
将汉语的否定部分进行否定成分的转译
A) 汉语否定谓语,翻译时可以否定主语
1.物质必须运动,否则就没有做功.
Matter must move, or no work is done.
2.如果没有太阳,什么也不能生存.
Without the sun, nothing could live.
3. 在这些电路中,没有发现任何缺陷.舍开头的成语
No defects have been found in the circuits.
4. 这里周围,无论是苍蝇还是蚊子,一只也找不到.
Not a fly nor a mosquito was found around here.
B)汉语否定谓语,翻译时可以否定宾语
1. 两个月过去了,但她烧伤的手臂仍不见复原的迹象.
Two months had pasd, but her burnt arm showed no sign of healing.
2. 我们全然不了解这件事.
We know nothing about the matter.
打嗝儿3. 在任何情况下,中国都不会第一个使用核武器.
Under no circumstance should China be the first to u nuclear weapons.
C) 汉语否定分句中的谓语或兼语式的第二谓语,翻译时否定主句谓语而不否定从句谓语
1.我相信他们是不会反对你的建议的.
I don’t believe that they will oppo your proposal.
2. 我们认为她不可能按时到达.
We don’t think that she can arrive in time.
3. 她觉得她再也不能忍受她丈夫的侮辱.
She doesn’t feel that she can stand her husband’s insult any longer.

本文发布于:2023-05-16 01:47:15,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/901723.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:否定   没有   可能   译成   中国   动词   不会
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图