“龙”和“dragon”的文化差异与翻译

更新时间:2023-05-15 18:39:21 阅读: 评论:0

“dragon”的文化差异与翻译
作者:徐勇刚
来源:《文学教育·中旬版》草莓的营养价值及功效2015年第01
        内容摘要:龙是中华民族不可或缺的文化符号,它是中华民族情感和精神的核心之所在,从古至今一直被视为祥瑞和力量的象征,然而在清代英国传教士把错译为“Dragon”,这一错译也没有被及时地修正,导致这种译法得到西方社会的普遍认可,也使得西方人对中华民族图腾甚至是整个民族产生了一种长期的误解。要改变这种误解,我们需从根源上分析出深圳大鹏古城“Dragon”的本质区别,并用理性而科学的方法进行宣传,这样才能让世界了解中国白灼西兰花拜阿司匹灵的内涵,更好地了解中华文化,消除误解,从而促进中国与世界之间的相互交流和了解。
        关键词:龙 Dragon 误解 区别 内涵
        龙从古至今一直是中华民族的图腾,代表着中华民族向上进取,生生不息的精神面貌。每年的农历新年,全世界的很多华人社区都会组织舞龙来庆祝一年的开始,华人也往往以龙的传人而自称,然而进入21世纪以来,引起了越来越多的争议,很多专家建议中国在对
外宣传上尽量减少对的使用以避免在对外交流中引发误解,究其原因是的英文翻译“dragon”在西方文化中象征着邪恶。2008年奥运吉祥物征集的最后一轮审查中原本呼声最高的甘肃龙也正是由于这一原因而最终输给福娃
        .龙和dragon错译的背景和现状
        据文献资料记载,十九世纪初期英国传教士马礼逊在编撰《华英-英华大辞典》(1815-1823)时第一次将翻译成柠檬的用处“dragon”,此后“dragon”仓库布局一词随着英美两国的影响力四处流传散播。甚至中国学者自己在19世纪与20世纪之交编纂出版英汉词典时也未将此错误加以更正。直到今日,这些错误仍然出现在权威词典中,如:《新世纪汉英大辞典》、《汉英词典》和《新时代汉英大词典》中的对应翻译是“dragon”,而《英华大辞典》、《新英汉词典》和《牛津高阶英汉双解词典》中“dragon”对应的汉语解释是血管性耳鸣”。这种错译也充斥于网络在线翻译,四家有名的在线翻译谷歌,百度、有道和爱词霸对于“dragon”峨眉山景点介绍给出的翻译都是,而对汉语的翻译中,谷歌给出的是“Long”,百度给出的是“loong”,爱词霸和有道给出的是“dragon”,除此之外,在线翻译对包含的相关词汇的译法上仍然是沿用过去的错误,如龙舟的翻译“dragon boat”

本文发布于:2023-05-15 18:39:21,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/900419.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:误解   中国   给出   译法   错译   错误   了解   英国
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图