“龙”和“dragon”的文化差异与翻译
作者:徐勇刚
来源:《文学教育·中旬版》草莓的营养价值及功效2015年第01期
内容摘要:龙是中华民族不可或缺的文化符号,它是中华民族情感和精神的核心之所在,从古至今一直被视为祥瑞和力量的象征,然而在清代英国传教士把“龙”错译为“Dragon”,这一错译也没有被及时地修正,导致这种译法得到西方社会的普遍认可,也使得西方人对中华民族“龙”图腾甚至是整个民族产生了一种长期的误解。要改变这种误解,我们需从根源上分析出“龙”和深圳大鹏古城“Dragon”的本质区别,并用理性而科学的方法进行宣传,这样才能让世界了解中国白灼西兰花“拜阿司匹灵龙”的内涵,更好地了解中华文化,消除误解,从而促进中国与世界之间的相互交流和了解。
关键词:龙 Dragon 误解 区别 内涵
龙从古至今一直是中华民族的图腾,代表着中华民族向上进取,生生不息的精神面貌。每年的农历新年,全世界的很多华人社区都会组织舞龙来庆祝一年的开始,华人也往往以“龙的传人”而自称,然而进入21世纪以来,“龙”引起了越来越多的争议,很多专家建议中国在对
外宣传上尽量减少对“龙”的使用以避免在对外交流中引发误解,究其原因是“龙”的英文翻译“dragon”在西方文化中象征着邪恶。2008年奥运吉祥物征集的最后一轮审查中原本呼声最高的“甘肃龙”也正是由于这一原因而最终输给“福娃”。
一.龙和dragon错译的背景和现状
据文献资料记载,十九世纪初期英国传教士马礼逊在编撰《华英-英华大辞典》(1815-1823)时第一次将“龙”翻译成柠檬的用处“dragon”,此后“dragon”仓库布局一词随着英美两国的影响力四处流传散播。甚至中国学者自己在19世纪与20世纪之交编纂出版英汉词典时也未将此错误加以更正。直到今日,这些错误仍然出现在权威词典中,如:《新世纪汉英大辞典》、《汉英词典》和《新时代汉英大词典》中“龙”的对应翻译是“dragon”,而《英华大辞典》、《新英汉词典》和《牛津高阶英汉双解词典》中“dragon”对应的汉语解释是“龙血管性耳鸣”。这种错译也充斥于网络在线翻译,四家有名的在线翻译谷歌,百度、有道和爱词霸对于“dragon”峨眉山景点介绍给出的翻译都是“龙”,而对汉语“龙”的翻译中,谷歌给出的是“Long”,百度给出的是“loong”,爱词霸和有道给出的是“dragon”,除此之外,在线翻译对包含“龙”的相关词汇的译法上仍然是沿用过去的错误,如龙舟的翻译“dragon boat”。