汉英翻译第四章词类转换

更新时间:2023-05-15 18:22:40 阅读: 评论:0

汉英翻译第四章词类转换
把一个比较复杂的英语句子用极为简单的方法——词类转换,翻译出来,合乎逻辑,通顺自然,优美文雅。
一、“十年树木百年树人”的翻译
《现代汉语词典》解释“十年树木百年树人”说:“培植树木需要十年,培育人才需要一百年” “树木”的意义是能用作木材的大树,培植树木的意思将小树培植成能作木材的大树,“培植树木需要十年”中的数字“十年”合符树木成长规律,合情合理。《现代汉语词典》说的“培育人才需要一百年”,其中的数字“一百年”是不合符逻辑的数字,将人从幼小培育至人才为止不可能“需要一百年”,将人培养成人才的时间不可能超过人的平均寿命73年。
将人培养成人才的时间超过人的平均寿命73年而达到100年不合符逻辑,是夸张。
“十年树木百年树人”的英语译文是:“Timber is produced in ten years of tree’s cultivation but talented people are made in a hundred years of people’s education.
黄瓜鸡蛋炒饭
汉语中的“十年”合符逻辑,被翻译成了ten years;其中的“百年”不合符逻辑,也被直译,译文是a hundred years,因为这儿的“百年”是一个修辞手法——夸张。英语中也有将数字用于夸张之中,如a hundred shot, a hundred bull’s’-eyes.它的对应的汉语是“百发百中”;汉语译文中的两个“百”和英语中的两个hundred(百)完全对应。
令人遗憾的是,在我国的所有出版物中,包括权威汉英词典,“十年树木,百年树人”的英语译文均为:It takes ten years to grow treesbut a hundred to rear people.
笔者发现译文无论在忠实性还是在逻辑性两方面都很值得商榷。
It takes ten years to grow trees不符合英语逻辑。
Longman词典的take定义的下面有两个例句:
1 The journey from York to London takes two hours.
2It takes me 4 hours to drive from here to Edinburgh.
从两个例句看,take用于表达某事或做某事需要(或花费)多少时间。值得注意的是,只
有某事(或做某事)有始有终时,才能计算出它需要(或花费)多少时间。词典第一例句的某事(journey from York to London)有开始也有结束;第二个例句中的做某事(to drive from here to Edinburgh)也有始有终。
to grow trees的意义是什么呢?
Longman词典对grow的定义是:growcau something to increa in size and height(种,培养:促使物体在体积和高度方面增加)。grow trees(种树)的英文意义是cau trees to increa in size and height(促使树在体积和高度方面增加)。也就是说grow trees(种树)只是一个有开始而没有结束的动作。grow trees(种树)只是指使树在体积和高方面增加,而没有指增加到什么程度为止。因此grow treestake ten years自馁的意思搭配使用不合乎英语语言的逻辑。
but a hundred to rear people同样有逻辑错误。
but a hundred to rear peoplebut it takes a hundred to rear people的简写。
《牛津英汉双解词典》的解释rear的意义为:抚养。因此,rear people的意义是“抚养人”;
“抚养人”是有始无终的动作,不可以与take搭配使用。
《现代汉语词典》解释“十年树木,百年树人”说:“培植树木需要十年。” “树木”的意义是能用作木材的树,培植树木的意思将小树培植成能作木材的大树,因此是有始有终的动作。《现代汉语词典》又解释说:“培育人才需要一百年”;其中的“培育人才”有始有终,是将人从幼小培育至人才为止;“需要一百年”不指精确数字100年,是一个与“十年”对比的数字,表示比十年更长的时间; 将人培养成人才的时间100——超过人的平均寿命73年,是一种修辞手法:夸张。可是英语but a hundred to rear people陇亩but it takes a hundred to rear people的简写)不合符逻辑的地方是在to rear people(培养人)这个有开始没有结束的动作与动词take搭配使用。rear peopletake a hundred years搭配使用不合乎英语语言的逻辑。
文学作品中的夸张文字的翻译不遵守“凡是翻译出来的一字一句,都必须合符逻辑”这一规则的例子很多。
2.“下笔千言,离题万里。”“万里”不合符逻辑,是夸张。
此句出现在《毛泽东选集》中,它的译文是:A thousand words from the pen in a stream, but ten thousand Li away from the theme.
“下笔千言,离题万里。”中的“千言”合符逻辑,而“万里”不合符逻辑,是夸张。千和万对比使用产生出“虽然行文流畅,但离题太远”这一含义。
二、课后练习检查和讲评
三、词类转换(第二讲
请同学们研究下面句子的翻译:
1.这本书反映了我父亲那个时代的中国社会。
The book is a reflection of the Chine society of my father’s time.
花怎么画简单好看
2.今天,我们看到院子里的金坛教师发展中心一花一木和他用过的每一件东西,仍很激动。
Today, we are still stirred by the sight of each flower and tree in the courtyard and each thing ud by him
3.看到我们的喷气式飞机 听见隆隆的机声,令我特别神往。多多益善的主人公
The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
4. 他生动地描述了这场战斗
He gave 小学数学老师a vivid description of the  battle.
5.匹克威克先生表现了他的友善与仁慈
Mr. Pickwick was the impersonation of  kindness and humanity.
请同学们翻译下面的句子成汉语,然后从汉语还原成英语:
1. She is a lover of Italian painting.
【译文】她喜欢意大利
2.There were various possible players for the role.
【译文】可能有好几个人要扮演这个角色
3. 学生会工作Only the thought of his mother gave him the strength.
【译文】只要一想到母亲,他就有了力量。
4.The sight of the orphan always reminds me of his parents.
【译文】看到这个孤儿,我总会想到其父母。
5.Most boys have an inclination for sports.
【译文】大多数男孩爱好体育活动
6. The students are all on the tiptoe of expectation of the arrival of their international teacher.
【译文】学生翘首盼望外籍教师的到来
5. Failure in a required subject may result in the denial of a diploma.
【译文】修不完必修课就可能拿不到学位
请同学们翻译下面的汉语句子成为英语:
深爱自己的祖国
                                     
He has a warm affection for his motherland.
他系统地学习英语语法。
He has made a systematic study of English grammar.
市长视察了这些工厂
The mayor made inspections of the plants.
他们 5千美元买了这辆小车。
They made an offer of $5,000 for the car.
她正在练钢琴
She is doing her practice at the piano.
喜欢吃苹果
She has a liking for apples.
四、课后练习
1.翻译“路遥知马力,日久见人心。”
2. 请同学们课堂翻译:
1)他发现该公司的经济情况陷入困境。
2)情况怎么样?
3)这种情况必须改变。
4)现在情况不同了.
5)他问起了她的健康情况。
6)我们要根据具体情况作出决定。
                                                                                 

本文发布于:2023-05-15 18:22:40,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/900376.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:逻辑   翻译   人才   需要   译文
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图