1、英军胜利地登上了小岛。
a. The British army climbed onto the island successfully.
b. The British army landed on the island successfully.
析:“登”一词既有“爬、攀登”之意,又可理解为“登陆”。从本句的上下文来看,“登”这一动作的施动者是军队,对象是小岛而非高山,“登上”意为“登陆、上岸”,应译作 land on ,而非 climb onto 。
2、他对事情的进展情况也还满意。
He is quite satisfied with the way things went.全球富裕指数
析:“也”在句中是表示程度的副词,不可作“同样”解,不应译为 also 或 as well 。
3、 他是我父亲。 He is my father.
这姑娘是漂亮。 This is girl is really beautiful.
此人是书就读。 This man reads every book he can reach .
是可忍,孰不可忍? If this can be tolerated, what cannot?
是古非今 Prai the past to condemn the prent
析:“是”在以上各句中的指称意义各不相同。第一句的“是”表示判断,第二句中的“是”必须重读,表示“的确、实在”,第三句中的“是”表示凡是,第四句的“是”意为“这”,仅用于书面语中,“是”的这一用法已带有蕴涵意义了。第五句的“是”意为“认为正确”,作动词用,也是书面语。所以,译文的表达也相应地有所不同。
4、 知之为知之,不知为不知 ,是知也。
When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it----this is knowledge .
(孔子《论语》, James Legge 译)拖欠工程款
戏院的英文析:句中一连出现了五个“知”字,前四个“知”的词性与指称意义相同,都作动词“知道”解。
在这种情况下,译者稍有大意就会将“是知也”中的“知”也理解为“知道”。然而这一理解在此句中无法自圆其说,因为“知之”也好,“不知”也罢,最后都“是知也”,这岂非有悖逻辑?因此,“是知也”中的“知”应作“学识修养”解。
5、 南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下 收拾 一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune.
(吴敬梓《儒林外史》,杨宪益、戴乃迭译)
析:“收拾”在《汉英词典》(外研社 1995 年修订版)中相对应的译法有四种:( 1 ) put in order; tidy; clear away ( 2 ) get things ready; pack ( 3 ) repair; mend ( 4 ) ttle with; punish ,其中任何一种解释都难以准确地表达“收拾”在此文中的意义,即“烹制、制作”。“收拾”的这一指称意义虽未被字典收录,但常常在口语中出现,细心的译者应该可以从“收拾”与“一样菜”的搭配关系以及上下文中找到线索,正确地理解并妥帖地表达它在此句中的意义。
3.1.2 蕴涵意义的理解与表达
然而,仅仅懂得词语的指称意义是远远不够的。要想全面理解并忠实传达词义,还必须了解词语的蕴涵意义。
某一具体语言环境中出现的词语往往不仅具备基本的指称意义,还包含由指称意义衍生出的蕴涵意义。根据《牛津简明英语语言词典》的解释,蕴涵意义指词语内含的情感和联想意义,是词语的隐含意义。
词语的蕴涵意义反映了该民族特有的思维方式和社会文化。正因为如此,同一词语在不同语言中所具有的蕴涵意义往往有天壤之别,甚至同一语言体系中指称意义相近的词所具有的蕴涵意义也往往不尽相同。例如“月球”与“月亮”的指称意义相同,但后者在汉语语言文化中被赋予了许多美好的蕴涵意义。一提到月亮,中国人就会联想到团圆、爱情、故乡。英语中的moon一词虽具有与“月亮”相同的指称意义,但两者的蕴涵意义却大不相同。对英美人士而言,月亮让他们联想到的是反复无常的性格、阴森的气氛,甚至是在月圆之夜现身的狼人。又如“玉”这个词语,在不同的语言文化中具有截然相反的蕴涵意义。玉在中国文化中象征着珍贵高洁的品质,端庄秀丽的容貌,因此女性的名字常常包含“玉”或是其他意
为“美玉”的字眼。然而jade一词在英语中如果指女性,其比喻意义是“不名誉的女子、荡妇”。由此可见,语言的魅力和表现力得益于词语丰富的蕴涵意义,而不同的社会文化环境导致了相同词语各具特色的蕴涵意义。译者不应满足于对原文指称意义的传达,真正做到达意传神。
旅游的近义词词语的蕴涵意义是词语内含的情感和联想意义,主要体现在词语的修辞色彩、文体特征、文化内涵等方面。汉语词语的语言形式往往具有浓厚的修辞色彩,折射出中国人独特的思维模式和深厚的文化积淀,给人以极大的审美享受。这一特点集中地体现在汉语的国俗词语中,如俗语、成语、歇后语等等。翻译此类词语时,译者应在不影响指称意义传达的前提之下尽可能在译文中反映出原文独特的文化信息和审美价值。
(6)他是个纸老虎。
He is a paper tiger.
(7)咱们俩的事,一条绳上拴着两只蚂蚱——谁也跑不了!
(老舍《骆驼祥子》)
We're like two grasshoppers tied to one cord, neither can get away!
(8)去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。
(曲波《林海雪原》)
We had no confidence in today's ambush becau we were sure he had escaped last night. It emed as uless as a blind man lighting a candle.
译者在处理以上各句中汉语独有的、生动形象的词语时都采用了直译法,使得原文的指称和蕴涵意义在译文中都得到了体现。在译文中保留原文独具文化特色的语言形式不仅不会影响信息的交流,还能促进文化和思想的交流,给译文读者以相似的审美享受,因为原文中那些惟妙惟肖的比喻是人类共性思维的产物,完全可以跨越语言的障碍为操其他语言的读者所理解接受。
(9)……只因生得妩媚风流,满学中都送了两个外号:一个叫“香怜”,一个叫“玉爱”。
(曹雪芹《红楼梦》)
关于江南的诗But on account of their good looks and charm they were nicknamed Sweetie and Lovely.
(杨宪益、戴乃迭译)
... Becau of their glamorous looks and affected manners, were universally known by the nickname of Darling and Precious.
(David Hawkes译)
“香怜”和“玉爱”这两个名字的蕴涵意义在原文环境中相当关键,因此杨宪益夫妇和Hawkes都不约而同地放弃音译,用诙谐而地道的英文昵称将其译出,颇有异曲同工之妙。
鸭掌木的养殖方法和注意事项
词语的蕴涵意义还体现为词语的文体特征。两个指称意义相同的词在文体上常有庄谐、雅俗之分,如果拿捏不当,译文就会失之毫厘谬以千里。例如《红楼梦》中频繁出现的两个称呼“某某夫人”和“某某家的”,其指称意义基本相同,都是指“某某”的妻子,但文体特征却大有不同。“夫人”一词起初专指诸侯之妻,后引申为对贵妇的尊称。而“某某家的”就是俗语中对某人老婆的称呼。“夫人”在杨宪益夫妇的笔下被译为Lady ××,如“王夫人”译为Lady Wang,“某某家的”则被译成Mrs. ××,如“周瑞家的”译为Mrs. Zhou。前者准确地再现了原
文的文体特征,而后者却值得商榷。试想豪门大院里的老爷小姐们使唤一位仆妇时,他们怎么可能称呼她为“Mrs. ”?在David Hawkes的译本里,“某某家的”被译为××'s wife,这一译法显然更切合人物的身份,也忠实地传递了该称谓的蕴涵意义。又如:
(10)克明:觉新哪,你听着!
Keming: Juexin, I want you to pay particular attention to this.
鳞次栉比怎么读音(巴金原著、曹禺改编的话剧《家》,英若诚译)
“你听着”这一词组在汉语中往往被用作长辈教育晚辈时的开场白,具有鲜明的文体特色。在剧中觉新就要拜堂成亲之前,其父高克明借机向他宣讲了一大段封建礼教和处世之道。如果简单地将该句直译为“Listen, Juexin”,则译文变成了英语中吸引听者注意力时常说的口语词组,完全体现不出高老爷长篇大论地训导觉新时严肃的语气。译者在翻译时的灵活处理准确地把握了剧中人物的语气和情感,译文既达其意、又摹其神。
早泄偏方(11)在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。
Behind the wall of my backyard you can e two trees. One is a date tree, the other is also a date tree.
(鲁迅《秋夜》,杨宪益、戴乃迭译)
这一句乍一看好像有些啰嗦重复,其实文风一向简练犀利的鲁迅先生是想通过有意的重复来达到一种特殊的文体效果。因此,原文中的“一株是枣树,还有一株也是枣树”不仅具有“有两株枣树”这一指称意义,还含有单调、寂寞的意味,为全篇散文的气氛定了基调。这便是该句的蕴涵意义。杨氏夫妇没有将句子译为Over the wall from my back garden you can e two date trees,而是特地将译文拆成两句,通过One is a date tree, the other is also a date tree这一强调成分成功地再现了原文的蕴涵意义和文体特征。
汉语中的颜色词、叠词、数词等词汇往往具有丰富的蕴涵意义,译者在翻译这类词语时应充分考虑到它们在汉语语言文化中的特殊内涵,注重其蕴涵意义在译文中的再现。