词典释义中虚词的语义功能与语用条件辨析
作者:***
来源:《辞书研究》2021年第04期
摘 要 《现代汉语词典》在对一些虚词的释义中,有时讲的实际上是虚词的语用条件,而不是虚词真正的语义功能。这样的释义是不够妥当的。文章以一些语气副词的释义为例,指出当前词典释义中存在的问题,并认为更好的释义方式是首先讲清虚词的语义功能,如果有需要,再指明其语用条件。
关键词 词典释义 语义功能 语用条件 语气副词
一、 引言
本文讨论《现代汉语词典》(以下简称《现汉》)在虚词释义上存在的一个问题并提出改进方案。必须承认,《现汉》经过反复修订,精益求精,在现代汉语词语的释义方面是最为权威的。《现汉》的成绩是有目共睹的,本文的讨论只是希望能为《现汉》在虚词释义上
的进一步改善提供一点意见。虚词的释义是比较困难的,因为虚词的语义比较空灵,如何准确地为虚词释义是一个值得深入研究的问题。在《现汉》中,我们发现在虚词的释义中有时讲的实际是虚词的语用条件而不是虚词真正的语义功能。这样的释义是不够妥当的。我们认为需要区分虚词的语义功能和语用条件,建议在释义中首先指明虚词的语义功能,如果需要,再指明其语用条件。为了使调查和论述便于展开,我们主要以《现汉》第7版对一些语气副词的释义为例来说明这个问题,有时也会涉及一些与释义相关的其他问题。
二、 《现汉》第7版对一些语气副词的释义中存在的问题举例
(一) “原来”释义中存在的问题
“原来”在《現汉》第7版中有三个义项,第三个义项为副词,释义为:
工伤协议书 表示发现真实情况: ~是你|我说夜里怎么这么冷,~是下雪了。
释义用语是一个动宾结构,会让人觉得“原来”是一个动词,这与其副词性质不符。如果把这个释义放到例句中去,也会觉得不能很好地解释例句中“原来”的语义功能。“原来”在句中表示的并不是“发现真实情况”这样一个动作行为,而是表达一种连接功能或语气。如
果去掉“原来”,句子的基本意思不会发生变化。其实,这个释义只是说明了“原来”的语用条件,即表明了“原来”是在什么情况下使用的,而并不能说明“原来”的语义内涵。这个释义与吕叔湘(1980)《现代汉语八百词》中对“原来”的释义相同。看来二者存在共同的问题,而且这个问题比较普遍地存在。这样的释义不能准确说明“原来”的语义,是不够妥当的。
那么“原来”真正的语义功能是什么呢?仔细分析,“原来”做副词时的语义功能可以分为两类: ① 关联副词,用来解释原因;② 语气副词,表示意外和惊讶的语气,语义与“竟然”接近。(董秀芳2020)《现汉》第7版中举的两例正好对应这两种功能。“原来是你”中的“原来”是语气副词;“我说夜里怎么这么冷,原来是下雪了”中的“原来”是关联副词。
为了更好地看清“原来”的功能,我们再举两个“原来”用作关联副词的例子:
(1) 我好几年没见到他,原来他出国了。 (2) 他不吃鱼,原来是怕刺。
经过对比可以发现,“原来”用作关联副词解释原因时与其他解释原因的关联性的词语如“因为”“由于”等的不同在于,“原来”所引入的原因是说话人刚刚发现的真实情况,这是“原来”的使用条件,而且,在引入原因的同时,“原来”还带有一些惊讶和意料之外的意味,这与其作为语气副词的功能是相联系的。
山东职称评审网上申报系统
下面再看两个“原来”做语气副词的用例:
(3) 女儿没有想到,选择专业原来是这么复杂的问题,有这么多的因素要考虑。
(4) 原来他不爱她呀!
“原来”做语气副词表达意外语气也是在说话人发现了与以前认识不同的真实情况的条件下使用的。比如,在例(3)中,“女儿”以前没有认识到选择专业的复杂,当后来发现了选择专业的复杂性时,就可以用“原来”表达出乎意料的语气。
可见,作为关联副词和语气副词时,“原来”都带有反预期(counter-expectation)的意味,(董秀芳2020)这种反预期意味正是在发现了与原先认识不同的真实情况时产生的。严格来讲,“原来”的语用条件其实不只是发现真实情况,而且必须是发现出乎说话人意料的真实情况,在这种情况下才会使用“原来”。“发现与原来认识不同的真实情况”是“原来”使用的外部语境条件,不能算作“原来”真正的语义,直接用来给“原来”释义不妥。
在对虚词释义时,如果有同义词或意义接近的短语,可以先用同义词或同义短语来释义,再具体解释其语义功能,如果没有同义词或同义短语,则可以通过具体的描述来说明
被释词的语义功能,如果需要,再列出语用条件。“原来”作为语气副词时与“竟然”语义功能接近,可以用“竟然”来解释,再加以具体说明。综上所述,建议将副词“原来”分为两个义项: (1) 关联副词。解释原因,用在找到了与原来认识不同的事情的真实原因的时候。(2) 语气副词。竟然,表达惊讶的语气,用在发现真实情况不符合以前认识的情况下。
其实,一个词的使用条件除了外部语境条件,还有内部语境条件。外部语境条件跟话语情景和上下文语义有关,比如上文提到的“发现与原来认识不同的真实情况”就属于“原来”的外部语境条件。外部语境条件涉及语义和语用。而内部语境条件,是指一个词出现在什么样的语言位置,与什么样的语言成分相邻出现,内部语境条件涉及句法。比如,“原来”可以出现在主语前,也可以出现在主语之后、谓语之前;可以引入小句或动词短语。这就是“原来”使用的内部语境条件。这种内部语境条件也是词语具体用法的一个重要组成部分,可以在词典中说明,特别是在用法详解类词典中注明。
(二) “终于”“总算”释义中存在的问题
春问 《现汉》第7版中“终于”作为副词的释义是:
表示经过较长过程最后出现某种情况(多用于希望达到的结果): 实验~成功了|身体~强壮起来|她多次想说,但~没说出口。
这个释义也是用了一个动宾结构来解释副词的含义,释义语言容易让人与动词语义相混淆。这里出现的问题也是释义不能真正揭示被释词的语义功能,释义的中心内容是“最后出现某种情况”,而这并不是“终于”的语义内涵,实际上反映的是其语用条件。“终于”是一个时间副词,但同时也是一个语气副词,作为时间副词,“终于”表示“经过较长过程之后,最后”,作为语气副词,“终于”表示的是一种对好不容易得到的结果的激动、珍惜或慨叹的语气。其中,作为时间副词的意义是最基本的、最稳定的,而语气副词的意味则是随着语境而改变的,不是特别稳定。因此,也可以说,“终于”的语气副词义项还没有完全确立,也可以不在一般词典中解释出来,但可以在用法详解类词典中加以说明。
建议将“终于”的释义改为: 经过较长过程之后(发生某事),多用于希望达成的结果出现的情况。可以带有对好不容易得到的结果的激动、珍惜或慨叹的语气。我们能做什么
我们可以对比一下“终于”的英语对应词finally的释义情况。《牛津英语词典》在线版(Oxford English Dictionary Online,以下简称《牛津》)对finally的释义是: after a long
小鸡和小鸭time, especially when there has been some difficulty or delay。这个释义采用了介词短语而非动词短语,介词短语具有副词性,因为可以像副词一样做状语,因此这个释义用语与finally的副词性质是协调的。释义中逗号后的部分给出了语用条件: especially when there has been some difficulty or delay(特别是在存在困难或延误的情况下)。《牛津》中的这个释义既说明了语义内涵,又说明了语用条件,因此是比较合适的。
《现汉》第7版对与副词“终于”语义近似的副词“总算”的释义是:
① 表示经过相当长的时间以后某种愿望终于实现: 一连下了六七天的雨,今天~晴了。② 表示大体上还过得去: 小孩子的字能写成这样,~不错了。
这两个义项也只是指出了语用条件,没能揭示出“总算”的语义功能。与“终于”类似,“总算”既可以看作时间副词,也可以看作语气副词,可以表达难得、庆幸、感慨、不满[1]等语气。可以将义项①改为:“经过较长的过程之后(出现某种情况),表示难得、庆幸、感慨、不满等语气,用在经过较长的时间或经过较大的困难以后某种愿望终于实现的情况下。”义项②可改为:“表示勉强认可的语气,用在情况勉强可以接受的情况下。”
豆豉烤鱼 (三) “幸亏”释义中存在的问题
《现汉》第7版把“幸亏”的副词义项释为:
咳嗽能不能喝咖啡 表示由于偶然出现的有利条件而避免了某种不利的事情: ~他带了雨衣,不然全身都得湿透|他~抢救及时,才保住了性命。
这个释义语叙述的是事件,如果用来解释动词的语义会比较合适,但用来解释副词不妥当。这个释义也是指出了被释词的语用条件,而不是其语义内涵。“幸亏”是语气副词,其功能不在于帮助叙述事件,而在于表达说话人的情感态度,表示的是一种庆幸的语气。
建议将“幸亏”的语义解释为:“表达庆幸的语气,后接动词短语或小句,引入一种避免了某个不利的事情发生的因素。”注意,《现汉》第7版释义中的“偶然出现的”这个限定语实际上是不需要的。“幸亏”后引入的避免了某种不利事情的有利条件不一定是偶然出现的。虽然“偶然出现”或者说属于小概率事件的情形是比较常见的,但“偶然出现的”不能算作“幸亏”的使用条件之一。比如,《现汉》第7版举例中,“他带了雨衣”就不一定是一个偶然出现的事情。再如:
(5) 幸亏他懂英语,要不然我们连问路都不会。
在例(5)中,“他懂英语”是已知的事实,不是偶然出现的,只是由于这个因素,包括说话人在内的大家才受益。因此,“幸亏”使用的核心条件是存在一个使人受益的因素。《现代汉语八百词》对“幸亏”的解释是“指由于某种有利条件而侥幸避免不良后果”,其中没有出现“偶然出现的”这样的限定。邵敬敏、王宜广(2011)也已经指出“幸亏”所引入的有利因素不一定是“偶然出现的”, 而可能是常规条件、普通条件,或者根本无法判断是不是“偶然出现的”条件。因此,“偶然出现的”这一限定成分完全没有必要加,应该删除。
对比英语中对应成分的释义。英语的thanks to很多时候可以翻译为“幸亏”,但是在句法属性上不是副词性的,而是介词性的成分。《韦氏大学英语词典》(Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary)对thanks to的释义是: with the help of, becau of。这里释义语言用了介词短语,正好与被解释成分的性质相同,释义比较恰当,而且,也没有强调偶然性。这个释义中如果能指明语用条件就更好了。