红茶英语怎么说课题立项 词典编纂
一、研究进展情况
键盘指示灯
一) 研究计划总体执行情况及各子课题进展情况
总体项目进展顺利,编纂实践和编纂实践同时进行,各个步骤均按计划推进。
宫寒的原因
在《中华汉英大词典》(下卷)的词典编纂审定方面,基本上完成了L-S部词条的修改与定稿工作,合计约40万字。就词典编纂实践而言,尤其是使用经典的英文来诠释汉语语言及其文化,具有相当的难度,且词典编纂耗时且耗神,必须有持之以恒、吃苦耐劳的精神。
第一子项目“认知视角的大型汉英词典语义与语境息表征研究”目前进展顺利,迄今已完成相关研究论文3篇(其中1篇论文发表于《辞书研究》2017 年第4 期,2篇论文在亚洲辞书学会第届国际大会宣读),出版译著1部(复旦大学,201年6月),文章1篇(发表于《研究时报》2017年7月7日)。
第二子项目“跨文化交际视角下汉英词典的文化传译策略”目前进展顺利,确定以Lawrence Ve
nuti在《译者的隐形:翻译》(1995)中提出的异化翻译策略及其效果研究为理论框架,收集了大量在《中华汉英大词典》编纂过程中遇到的真实语料,尚需进一步研读梳理已收集的学术专著及论文数据。
第三子项目“从汉英词典编纂史考察新词收录及其翻译策略”目前进展顺利,已拟定了专著的基本框架,收集了相关的词典语料,尤其是晚清时期的汉英词典方面的语料,已经开始整理这里语料,准备专著的编写工作。
第四子项目“大规模在线汉英词典的理论建模与建设研究”目前进展顺利,已经完成对国内外主流词典调研,已经完成“《中华汉英大词典》在线建设需求说明”和“《中华汉英大词典》在线”,基本完成与复旦大学协商词典文本的使用合同,预计将于201年月取得词典文本;与复旦大学社会科学数据研究中心开展合作,共建《中华汉英大词典》,预计于201年年内完成框架搭建。
调查研究及学术交流情况
项目组开展了较为丰富的学术交流。首先,项目成员不定期开展交流,利用校内研讨会的
计划展开成员间的内部交流;其次,多次邀请国外专家来华指导工作,交流研究,对词典下卷的审稿工作起到了积极的推进作用;最后,项目组成员参加了国内外的各类学术会议,对词典项目进行了较为充分的推广和介绍。项目负责人参加的学会交流活动包括:
2017年5月,复旦大学112年校庆专题学术报告会,宣读论文“谈大型汉英词典的收词――以《中华汉英大词典》为例”
2017年6月,亚洲辞书学会年会(广州),宣读论文“A Discussion on New-Word Selection for Chine-English Dictionaries”
2017年10月,汉语辞书研究中心成立十周年暨第五届汉语辞书高层论坛(烟台),宣读论文“大型汉英词典收词标准探析”。
石榴种子
年轻人的英语2017年11月,陆谷孙先生词典编纂思想学术研讨会(上海),宣读论文“从《新英汉词典》到《中华汉英大词典》”
2017年11月,第12届全国双语词典学术研讨会暨第5届词典学与二语教学国际研讨会(天津),宣读论文“大型汉英词典的创新探索”
201年1月,参加了由外语教学与研究组织的“汉外多语言词典数据库”项目启动暨专家审定会,并作了发言。
201年1月至2月,赴法国巴黎高等师范学校访学,作了题为“A Synchronic View of the Chine Vocabulary”、All Things Lexicographical--A Rambling Talk on Dictionaries and Their Makers in China”等多场报告。
第一子项目前期参加国际学术会议2人次,国内学术会议3人次。多次去各院校、图书馆收集资料。充分利用网络进行资料收集。在原有基础上,对本词典原始资料和相关研究资料有针对性地进行了分类整理,并增加了多种资料,为进一步展开研究打好基础。
第二子项目在调查研究方面,目前已经从国内外学术网站下载收集相关研究论文百余篇,阅读相关专著5部,在国内英语研究普及期刊及新媒体上发表文章数十篇。在学术会议与交流方面,先后在2017年复旦大学传世之作项目学术报告会、陆谷孙词典编纂学术思想研讨会、亚洲辞书学年会、双语词典学学术研讨会、201年Macquarie-Fudan词典学论坛等学术会议宣读论文,获中国双语辞书学会年度优秀论文一等奖。
第三子项目在调查研究方面,以《华英词典》(马礼逊,11)、《汉英韵府》(卫三畏174)以及《华英词典》(翟理斯,192)为蓝本,收集与整理了其中的新词新语,开始撰写专著。在学术会议与交流方面,参加了2017年6月在广州举行的亚洲辞书学会年会暨国际会议,会上交流了有关新词新语的收录以及翻译策略方面的论文,得到较大回响。
二) 成果宣传推介情况
首先,在成果宣传推介方面,自本项目立项以来,项目主要成员在国内外核心期刊等各类学术期刊、报纸等刊物发表论文及普及文章共计26篇,促进广大读者加深了解足本汉英词典《中华汉英大词典》的编纂特色与可推广理论与实践经验,从而宣传本课题。精美短篇散文
第二,项目组自立项以来还通过多种形式推介项目的阶段性研究成果,其中包括:
1)多次组织学术研讨会、专题论坛,与国内外双语词典学专家进行学术讨论,推介项目阶段性研究成果。
2)多人次积极参加国内外词典学学术研讨会以及其他形式的学术交流活动或讲座,围绕足本汉英词典《中华汉英大词典》的编纂研究宣读论文、做学术讲座。
4)2017年11月,项目组主要成员参编的《陆谷孙先生纪念文集》由复旦大学出版。
三) 研究中存在得主要问题、改进措施,研究心得、意见建议
第一子项目在研究中存在的问题与对策。存在的主要问题是时间较为紧张。《中华汉英大词典》(下)正值终审阶段,工作量巨大,需要投入许多精力与时间,往往难以分出精力著述。改进措施:词典编纂与著述或可分阶段、交叉进行。研究心得:词典编纂与著述相辅相成。理论形成有赖于深入的基础的词典编纂工作积累,同时又可应用于对词典编纂的整体指导。
第二子项目在研究中存在的问题与对策。存在的主要问题在于,1)本研究从跨文化交际的视角探索“超越等值”的翻译原则,这在双语词典研究领域是一个新课题,属于词典学、翻译学、跨文化交际等多个领域的研究,需要阅读的书目相当繁杂、需要梳理的研究比较多。2)而与此同时,词典编纂的任务也比较艰巨,因此合理有效利用有限的时间对于理论构建与研究数据的准备非常关键。
>学习计划英语