综合教程5何兆熊unit1-4课文翻译

更新时间:2023-05-15 16:23:11 阅读: 评论:0

综合教程5何兆熊unit1-4课文翻译
Unit1
写父母的作文The Fourth of July
生蚝煎蛋
The first time I went to Washington D.C. was on the edge of the summer when I was suppod to
旅行的艺术
stop being a child. At least that’s what they said to us all at graduation from the eighth grade. My
sister Phyllis graduated at the same time from high school. I don’t know what she was suppod to
stop being. But as graduation prents for us both, the whole family took a Forth of July trip to
Washington D.C., the fabled and famous capital of our country.
我第一次到华盛顿的时候是初夏 那时我想我不应该再当一个孩子。至少这是他们在八年级
的毕业典礼上对我们说的。我的姐姐菲利斯在同一时间从高中毕业。我不知道她应该不再当
一个什么。但当作是送给我们俩的毕业礼物,我们全家在国庆日前往华盛顿旅游,那是传奇而
著名的我国首都。
It was the first time I’d ever been on a railroad train during the day. When I was little, and we ud to go to the Connecticut shore, we always went at night on the milk train, becau it was cheaper.
这是我第一次真正意义上在白天时乘坐火车。当我还小的时候 我们总是在夜晚乘坐运奶火
车去康涅狄格海岸,因为它更便宜。
Preparations were in the air around our hou before school was over. We packed for two weeks.
There were two large suitcas that my father carried, and a box filled with food. In fact, my first
trip to Washington was a mobile feast; I started eating as soon as we were ensconced in our ats,
and did not stop until somewhere after Philadelphia. I remember it was Philadelphia becau I was
disappointed not to have pasd by the Liberty Bell.
学期还没结束前家里就开始忙着准备旅行的事。我们准备了两个星期。父亲拿了两个大箱子
和一个装满食物的盒子。事实上,我第一次到华盛顿的旅途可以说是一个移动盛宴 一在位
子上安顿下来我就开始吃东西 直到我们到了费城往后的某个地方才停下来。我记得那是费
城,是因为我们没有经过自由之钟 对此我很失望。
My mother had roasted two chickens and cut them into dainty bite-size pieces. She packed slices of brown bread and butter, and green pepper and carrot sticks. There were little violently yellow
iced cakes with scalloped edges called “marigolds,” that came from Cushman’s Bakery. There was
a spice bun and rock- cakes from Newton’s, the West Indian bakery across Lenox Avenue from St.海报设计说明
Mark’s school, and iced tea in a wrapped mayonnai jar. There were sweet peaches for us and dill
pickles for my father, and peaches with the fuzz still on them, individually wrapped to keep them from bruising. And, for neatness, there were piles of napkins and a little tin box with a washcloth dampened with rowater and glycerine for wiping sticky mouths.
母亲烤了两只鸡,然后把它们切成恰好一口一片的大小。她打包了黑面包和黄油切片,青椒和
胡萝卜条。有来自Cushman面包店的亮黄色的周围有一圈扇贝形状的小冰蛋糕 叫做“金
盏花“。有来自牛顿面包店的香辛小面包和岩皮饼,还有包裹着蛋黄酱的冰茶 那是一家雷
乌拉街
诺克斯大街上圣马可学校对面的西印度面包店。还有母亲为我们准备的蜜桃 和给父亲准备的莳萝腌菜,桃子上还有绒毛,单独包装,以免它们碰伤。为了干净,母亲还准备了成堆的餐巾纸和一个小锡盒子 里面装有浸了玫瑰水和甘油的毛巾,可以用来擦拭发粘的嘴巴。
I wanted to eat in the dinning car becau I had read all about them, but my mother reminded me of umpteenth time that dinning car food always cost too much money and besides, you never could tell who hands had been playing all over that food, nor where tho same hands had been just before. My mother never mentioned that Black people were not allowed into dining cars headed south in 1947. As usual, whatever my mother did not like and could not change, she ignored. Perhaps it would go away, deprived of her attention.
肌肉放松法
我想要在餐车吃饭,因为我已经从书上读到过关于它们的一切,但母亲提醒了我无数次,餐车食品太贵,而且,你根本没法辨别那些食物上有谁的手在上面动过,也不知道, 之前他们的手碰
过什么地方。我的母亲从未提及过 直到1947年黑人还是不被允许进入前往南部的火车餐车。通常,无论母亲是不喜欢的或无法改变的事 她都会忽视。可能她觉得如果把注意力转
开 事情就会过去。
I learned latter that Phyllis’s high school nior class trip had been to Washington, but the nuns had given her back her deposit in private, explaining to her that the class, all of whom were white, except Phyllis, would be staying in a hotel where Phyllis “would not be happy,” meaning, Daddy
explained to her, also in private, that they did not rent rooms to Negroes. “We still take among-you
to Washington, ourlves,” my father had avowed, “and not just for an overnight in some measly fleabag hotel.
后来我知道菲利斯的高中班级旅行去的就是华盛顿,但老师们私底下又把费用还回给了她,跟她解释说,班上的孩子除了菲利斯都是白人 他们将住的那家旅馆会让菲利斯不高兴。这句话
后来父亲对她私下里解释的意思就是,他们不租房间给黑人。父亲承诺说 “我们仍然会带着你们到华盛顿去,就我们自己。而不是只是在便宜破旧的小旅馆里住一晚。“
In Washington D.C., we had one large room with two double beds and an extra cot for me. It was a
back-street hotel that belonged to a friend of my father’s who was in real estate, and I spent the
下牢溪
whole next day after Mass squinting up at the Lincoln Memorial where Marian Anderson had sung
奥地利维也纳
after D.A.R. refud to allow her to sing in their auditorium becau she was black. Or becau she was “Colored”, my father said as he told us the story. Except that what he probably said
was ”Negro”, becau for his times, my father was quite progressive.
在华盛顿,我们住一间有两张双人床的房间 我还有一张额外的小床。这是一家后街的旅馆是我父亲的一个朋友的房产。次日 弥撒过后 我花了整个一天的时间眯着眼看林肯纪念堂。在D.A.R.因玛丽安?安德森是个黑人而拒绝她在他们的礼堂唱歌后 她曾在林肯纪念堂唱过歌。父亲在告诉我们这个故事的时候说 也许是因为她是“有色人种”。除此之外 父亲说的可能就是“黑人”,他当时相当激进。
I was squinting becau I was in that silent agony that characterized all of my childhood summers, from the time school let out in June to the end of July, brought about by my dilated and

本文发布于:2023-05-15 16:23:11,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/900136.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:父亲   还有   准备   母亲
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图