从中国十二生肖翻译看中西方文化差异x

更新时间:2023-05-15 06:19:35 阅读: 评论:0

从中国十二生肖翻译看中西方文化差异
从中国十二生肖翻译看中西方文化差异
顾客价值2015年是中国传统的“羊”年,外媒在翻译“羊”年时却出现了百家争鸣的局面。英语中对于“羊”有各种不同的对应翻译,如“goat”对应“山羊”,“sheep”对应“绵羊”,“ram”对应星座中的白羊座,究竟哪只羊才是中国的那只羊呢?英国《伯明翰邮报》2015年2月13日以《2015年中国羊年:绵羊(sheep),山羊(goat)还是有角大公羊(ram)?》为题目,美国《纽约时报》则采用了另一种方式报道:《喜迎有角反刍动物年》,伯明翰中国节日委员会则采用了以下措辞:“中国绵羊&;山羊农历新年的庆祝即将开始”。对于“羊”年或者其他的十一生肖年应该怎样正确翻译呢?
青豆玉米粒的做法一、翻译理论
美国翻译家奈达(E.A.Nida)曾指出:“绝对准确的语言交际是不可能的,即使是在同一语言中也是如此。因为对于语言的理解从来就没出现过两人完全相同的情况,因此更谈不上在两种不同语言中会存在完全一致的对等关系。”中西方文化本质的差异,造成了文化负载词汇的翻译空缺,词汇空缺和语义空缺在翻译中并非罕见。
十二生肖的翻译,不仅有语义空缺,更有词汇空缺。十二生肖中,鼠、牛、虎、兔、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪都是自然
界真实存在的生物,但是龙从诞生之日起便作为中华民族的图腾存在,其真实性暂不可考,英语中并没有与之相对应的词汇,所以对于十二生肖翻译的争议与分歧一直存在。
手抄报简单好看
再向虎山行主题曲二、十二生肖的文化含义及其翻译
1.鼠年。鼠在英文中有“mou”和“rat”,“mou”是“small rodent with a long thin tail”(长尾小鼠),而“rat”是“rodent that looks like,but is larger than,a mou”(长尾大鼠),体型上“rat”要比“mou”大,中国文化中的“鼠”一般来指代家里的鼠,体型较小,与“mou”相符。英文中用“rat”来比喻“不忠的人”或者“讨厌的人、卑鄙的人”,用“mou”来指“羞怯、胆小的人”,中文中通常用鼠来比喻胆小的人,如成语“胆小如鼠”,也与英文里的“mou”不谋而合,所以生肖鼠用“mou”更加合适。
光圈大小2.牛年。牛在英文中有“ox”,“cow”和“bull”三种。“ox”是“fully grown bullock ud for pulling carts,farm machinery,etc or for food”(去势大公牛,供役使或食用),旧时也指“any domestic cow or bull”(饲养的牛),“cow”主要指母牛或菜牛,“bull”指公牛,尤其是西方斗牛里的公牛。中文中牛的形象主要是“老黄牛”,勤勤恳恳,任劳任怨,俯首甘为孺子牛,与英文中的“ox”更加相近,所以用“ox”比较合适。
题目类型3.兔年。兔在英文中有“rabbit”和“hare”。“rabbit”是“small burrowing animal of the hare family with long ears and a short furry tail(兔子)”,“hare”是“fast-running mammal that lives in
fields,like a rabbit but larger,with long ears and a divided upper lip(野兔)”。生肖兔是家养兔的形象,温驯,乖巧,可爱,广寒宫里的玉兔也是一只纯白的红眼家养小兔的形象,而不是一只野兔的形象,所以从文化意义上来说,“rabbit”比“hare”更适合生肖兔。
4.龙年。目前生肖龙被翻译成“dragon”或者“Chine dragon”,这个翻译笔者并不认同。
从外在形象上来说,中国龙中国龙由鹿角、牛头、驴嘴、虾眼、象耳、鱼鳞、人须、蛇腹、凤足构成,能行云布雨、能大能小、能升能隐、大则兴云吐雾、小则隐介藏形、升则飞腾于太空之间、隐则潜伏于波涛之内,是东方文化中独特的存在,并不是真实存在的生物。“dragon”是“imaginary animal with wings and claws,able to breath out fire”(想象中的动物,有翅膀和爪子,会喷火)。对中西方文化稍有涉猎的人都会发现,中国的龙和西方的“dragon”拥有完全不同的外在形象。
从文化意义上来说,中国的龙,是图腾,是神物,更是中华民族的象征。历史上有很多关于龙的传说,如司马迁撰写的《高祖本纪》里,汉高祖刘邦便是其母刘媪梦中与龙结合而生,所以皇帝自称为“真龙天子”。龙也是祥瑞的象征,如龙凤呈祥、鲤鱼跃龙门、望子成龙、龙马精神等。西方的“dragon”,以《贝奥武夫》为例,它喜欢囤积并看守宝物、好奇心重、好报复,承袭了基督教中的反面形象。“dragon”也用来形容“fierce person,esp a
woman”(凶恶的人,尤指悍妇)。所以龙和“dragon”的文化意义也是不同的。现在国内有学者主张为
中国龙正名,主张用“loong”或者拼音“long”,不再使用“dragon”来造成中国龙形象上的误解和混淆。笔者建议使用第一种“loong”,因为拼音“long”和英文单词“long”(长的)拼写方式一样,容易造成混淆。
5.羊年。中国的羊是统称,羊字谐音祥,代表吉祥之意,在中国民间传说中,羊因盗五谷种籽给人间而舍身取义,为感谢羊的这种行为,人间每年举行腊祭,并在听说玉帝要挑十二种动物为人类生肖并赐神之后,人们一致推举羊作为生肖之一。英文中的“goat”(山羊)、“sheep”(绵羊)都是羊的一种,并不是统称。山羊虽然在中文中作为智慧的象征,在英文中却经常以不好的形象出现,如act the goat(行为愚蠢),old goat(老色鬼),“sheep”却是温顺善良的代表,比如“parate the sheep from the goats”(区别好人与坏人,挑出智者)。2015年春晚的羊年吉祥物“阳阳”虽然是以“ram”(白羊座)的造型出现的,但是作为羊形象的卡通演变,倒也无伤大雅。从文化意义上来说,生肖羊更适合翻译为“sheep”
狐狸尾巴歇后语6.鸡年。鸡在英文中有很多,如“chicken”(鸡,小鸡)、“hen”(母鸡)、“cock”(公鸡)、“rooster”(公鸡)。“chicken”有“胆小”的意思,“cock”俚语中对应男性生殖器,“hen”对应的是母鸡,生肖鸡的形象是一只雄赳赳气昂昂,每天召唤黎明日出的公鸡形象,所以“rooster”更加贴切。
7.虎年、蛇年、马年、猴年、狗年和猪年。虎、蛇、马、猴、狗、猪在英文中的对应分别是“tiger”、“snake”、“hor”、“monkey”、“dog”和“pig”,指代同一种生物,文化意义也基本吻合,所以对生肖虎、蛇、马、猴、狗、猪的翻译无异议。
永远爱的英文三、结论
从对中国十二生肖的翻译中,我们可以看到中西方文化之间的差异。差异不可消除,但可以通过对双方文化的深入了解进行正确的翻译,缩小不同文化之间的隔阂,更好地进行沟通与交流,学习其他文化的同时发扬本民族的优秀文化。

本文发布于:2023-05-15 06:19:35,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/898681.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:文化   翻译   中国   形象   生肖
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图