世界诗歌精选集(101-120)
避免
顾城
你不愿意种花
你说
“我不愿意看见它
⼀点点凋落”
是的为了避免结束
你避免了⼀切开始
脸对着脸
托马斯·特朗斯特罗姆(瑞典)
⼆⽉,活着的静⽴不动。
鸟懒得飞翔,灵魂
磨着风景,像船
磨着⾃⼰停靠的渡⼝。
树站着,背对这⾥。
枯草丈量着雪深。
电脑验机脚印在冻⼟上衰⽼。
语⾔在防⽔布下枯竭。
有⼀天某个东西⾛向窗⼝
⼯作中断。我抬头
⾊彩燃烧。⼀切转⾝。
⼤地和我对着彼此⼀跃。
(李笠译)
不要骄傲
海螺
——给纳达丽妲、希美奈思
费德⾥科·加西亚·洛尔迦(西班⽛)
他们带给我⼀个海螺。
它⾥⽽在讴歌
⼀幅海图。
我的⼼⼉
涨满了⽔波,
暗如影,亮如银,
鱼⼉游了许多。
他们带给我⼀个海螺。
(戴望舒译)
废墟
保尔·艾吕雅(法国)
语⾔⾸先离去了
随后是窗户四周的⼀切
只有死亡盘据
在寂静之上幽暗之上。
(陈敬容译)
爱情
安娜·阿赫玛托娃(俄罗斯)
时⽽像条⼩蛇,蜷缩成⼀团,
在内⼼施展着巫术,
时⽽化作⼀只鸽⼦,整天
在洁⽩的窗⼝低声咕咕。
时⽽在耀眼的霜雪上闪光,
时⽽在紫罗兰的睡梦中惊醒……
但它总忠实地悄悄引导你
远离快乐与安宁。
在⼩提琴忧郁的祈祷声中
它学会了甜蜜地哭泣,
然⽽却害怕猜出是它
在那还不熟识的微笑⾥。
(晴朗李寒译)
回到⾃我
巴勃鲁·聂鲁达(智利)
有⼀个⼈回到⾃我,像回到⼀间
有铁钉和裂缝的⽼屋,是的
回到厌倦了⾃我的⾃我,
彷佛厌倦⼀套千疮百孔的破旧⾐服,企图裸⾝⾏⾛于⾬中,
有⼀个⼈想让洁净的⽔,⾃然的风淋透全⾝,却只再度
回到⾃我的坑井,
那古⽼、琐屑的困惑:
我真的存在吗?知道该说什么,
该付,该⽋或该发现什么吗?——彷佛我有多重要胡萝卜炒西兰花
以致世界连同其植物之名,
在它四周⿊墙的竞技场⾥,
除了接纳我或不接纳我别⽆选择。
迟到的散步
罗伯特·弗罗斯特(美国)
当我沿路穿过收获的⽥野,
那些被收割后没了头颅的庄稼,
平坦地躺着,好象露⽔打湿了茅草屋顶,
⼏乎遮没花园⾥的⼩径。
当我来到花园中的空地,
浪浪浪肃穆的鸟的呼呼声
从枯草的混乱之上传来
托运要⽐任何话语都悲伤。
在墙的⼀边,⼀棵树⾚裸地站⽴,
只有⼀⽚逗留的叶⼦仍然保持着褐⾊,
我不怀疑它受到我的思索的打扰,
轻轻地飘落,伴随着簌簌的声⾳。
在不远的地⽅,我停了下来
拣⼀⽚最后的紫苑花
把它褪⾊的蓝
清开头的成语再⼀次带到你的⾯前。
(薛⾈译)
A Late Walk
When I go up through the mowing field, The headless aftermath,
Smooth-laid like thatch with the heavy dew, Half clos the garden path.
And when I come to the garden ground, The whir of sober birds
Up from the tangle of withered weeds Is sadder than any words
A tree beside the wall stands bare, But a leaf that lingered brown, Disturbed, I doubt not, by my thought, Comes softly rattling down.
汉字的起源I end not far from my going forth
By picking the faded blue
Of the last remaining aster flower
To carry again to you.
⽉光中的⽩马
斯泰因·斯泰纳尔(冰岛)
苍⽩,
苍⽩得像我头⼀个梦的
翅膀
加成反应的条件
是他的鬃⽑
像⼀次漫长,漫长的旅程
在亚⿇布般苍⽩的骏马上
是⼈的⼀⽣
⽤纤细的⼿
死亡的阴影依附在
他的鬃⽑上
(北岛译)
局限