英汉语言的动态与静态

更新时间:2023-05-14 22:03:36 阅读: 评论:0

英汉语言的动态与静态
英语是一种倾向于静态的语言,英美人往往多用静态句(stative ntence)。而汉语趋向动态(dynamic),我们中国人则常使用动词。这种特点在一些公共标识语中得到充分地体现。请比较下列一些常见的英汉标识语:
禁止通行:No Thoroughfare
惧留孙
禁止停车:No Parking
养生馆图片
禁止超车:No Passing
禁止掉头:No U-turn
禁止摄影:No Photographing (这里photographing是动词的-ing分词形式,不是名词,所以不能用可以指代“照片”的photograph,更不能用用做动词的photo一词。)
那么骄傲吉他谱闲人免进:No Admittance Except on Business
不准在此设摊兜售:No Hawker
从以上示例,我们可以看出,汉语标识语多用动词,英语多用名词,充分体现了汉语“趋动”和英语“趋静”的特点。
一些商店里的标识语也同样如此:
包您满意,否则退款:Satisfaction or your money back.有雨的四字成语
保证三个月内免费维修:Full three months unconditional rvice guaranteed.坐笔画
与之类似的还有军队的一些口令:
“立正!”:Attention!
“向左/右/后转!”:Left / Right / About Turn!
“齐步走!”:Quick march!(这里的march是名词,如果是动词则可表达为march quickly!)
“跑步走!”:Double March!/At the double, quick march!
电脑对比度怎么调“稍息!”:At ea! (这是介词短语,但也以名词为中心)
如果在汉译英时,我们能有意识地学习并采用这种静态句,译出来的英语会地道得多。
有趣的是,我们还可以发现有些英语和汉语标识语的视角截然相反,往往从完全相反的角度看待同一问题。最典型、最简单的有:汉语“油漆未干”,英语却是“Wet Paint”(湿油漆)。汉语习惯说“您先请!”以示客气,英语却说:“After you, plea!”这样的例子还有不少,如:
未满十八岁者勿进:For Persons over 18 Years of Age春天手工
已经
未经许可,车辆不得入内:Authorized Cars only(意指,只有经过批准的车才可以进来)(陈德彰编辑:Julie)

本文发布于:2023-05-14 22:03:36,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/898083.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:动词   静态   标识语   名词   禁止
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图