三幕式结构
公共场所双语标识英文译法
第5部分 医疗卫生
English Translation of Public Signs
Part 5:Health and Medicine
(报批稿)
DB11/T 334.5—2006
DB
北京市地方标准
ICS 01.040.03
A 14
备案号:
1前 言
DB11/T 334《公共场所双语标识英文译法》标准分为以下几个部分:
1—— 第0部分:通则;
2—— 第1部分:道路交通;
3—— 第2部分:景区景点;
4—— 第3部分:商业服务业;
5—— 第4部分:体育场馆;
6—— 第5部分:医疗卫生。
本部分为DB11/T 334的第5部分。
本部分附录A为规范性附录。
本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。
本部分起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市卫生局、北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。
本部分主要起草人:刘洋、鲍华、卢津兰、宋国建、刘畅、王瑛、张晶晶、张京生、戴岚、卢京昌、刘雪涛、王海虹、田川、周巧霖、李晓林
本部分2006年××月××日首次发布。
公共场所双语标识英文译法
第5部分 医疗卫生
11 范围
DB11/T 334本部分规定了北京市医疗卫生双语标识英文译法的原则。
托福多少分
本部分适用于医疗卫生场所中的英文标识译法。
12 规范性引用文件
寒天冻
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
13 术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
13.1 医疗卫生 health and medicine
医疗卫生是指以医疗、预防、保健、医疗教育和科研工作为功能,由不同层次的医疗卫生机构组成。
14 分类
4.1 医疗卫生的英语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施信息。
4.2 其中功能设施信息分为:通用信息、医院系统信息、疾病预防控制中心系统信息、急救中心系统信息、血液中心系统信息。
4.3 警示提示信息见附录A.1。
4.4 通用信息见附录A.2.1,医院系统信息见附录A.2.2,血液中心系统信息见附录A.2.3, 疾病预防控制中心系统信息见附录A.2.4。
15 要求
15.1 警示提示信息
译法原则按照本标准第0部分的规定。
15.2 功能设施信息
国际通用功能设施采用相应的英文词语,如医院 牛奶的好处Hospital、疾病预防控制中心 Center f
or Dia Prevention and Control (CDC)、诊室 Consulting Room、血液中心 Blood Center、卫生监督所 Health Inspection Institute。
医疗卫生标志上的地名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求,如宣武医院Xuanwu Hospital;已经被社会普遍接受的单位名称,如协和医院 Peking Union Medical College Hospital,可延续此用法。
诊室、科室的译法:
医院的门诊部、专科医院或医院的诊室和科室译为常德保卫战Clinic,如糖尿病科Diabetic Clinic,专家门诊Specialist Clinic,住院部的科或表示区域时用麝香壮骨膏说明书Dept.,如外科 Surgery Dept.。
病房统一译为Ward,如烧伤病房 Burn Ward。
一般的,医疗卫生专用功能性的室或房间译为Room布朗英语。如牙片室 Dental Film Room、起博室 Cardiac Pacemaker Room、敷料间 Dressing Room家常素菜100道素菜,手术室 Operating Room。
进行化验分析的实验室译为Lab,如外科实验室 Surgery Lab、预检筛查室 Pretest & Screening Lab、临床检验室 Clinical Lab、细胞室 Cell Lab。
医疗功能设施涉及许多专业词汇按国际通用表示方法翻译,如重症监护室ICU(Intensive Care Unit)。