《翻译理论与技巧》模拟试卷(二)
一、填空题(在下列句中空白处填上合适的词语):(每空1分,共30分)
1.翻译是跨_________、跨___________、跨____________的交际活动。
2.篇章的粘连分__________粘连和___________粘连两大类,粘连的目的是实现篇章的___________。
3.社会符号学的翻译标准是__________相符灵芝种植, _________相似。
4.格赖斯的___________原则和利奇的___________原则是促使语言交际成功的语用原则。
胃出血的症状5. 社会符号学翻译法以韩礼德所述的语言的社会符号性为根据,以符号学的意义观为核心。语言符号具备三种意义,它们是_________意义、__________意义和__________意义。
6. 凌晨零点语言对比是研究语言在___________中产生的意义。
7. 翻译方法问题历来是翻译界争论不休的问题,争论的焦点主要在________和_________,忠实与创造,__________和____________,异化与归化。
8. 泰特勒在《翻译的原则》一书中提出了著名德三原则:
A.译文应完整地再现原文的___________。
B.译文___________、___________ 应与原文的性质相同。
C.译文应像原文一样_____________。
水池的英语9. 汉语语法呈__________性,英语语法呈____________性。
10. 我国大翻译家严复提出的三字翻译标准是_____、_____、______。
11. 鲁迅认为翻译标准可以用________和________这四个字来表示。
12. 钱钟书提出文学翻译的做高标准是”___________”。
二、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):(每题2分,共20分)
1. 中国古代佛经翻译家___________提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译思想。
不可遗忘
A. 鸠摩罗什 B. 玄奘 C. 安世高 D. 释道安
2. 严复说的“一名之立,旬月踟躇”是指_________________。
A. 翻译一部书要化一个月时间作准备
B 翻译一个术语往往要考虑很久
C. 只有化苦功才能翻译成一部名著
D. 书名的翻译颇费思量
3..下列四句,_________________句的表述是不正确的。
A. 鲁迅提出过“宁信而不顺”的翻译观点。
B. 马建忠主张“善译”的翻译标准。
C. 钱钟书认为文学翻译的最高标准是“化”。
D. 傅雷认为文学翻译的最高境界是“形似”。
4. 下列四位翻译家中,英译《红楼梦》的是_____________________。
A. 林语堂 B. 杨宪益 C. 杨必 D. 鲁迅
5.英国语言学家M.A.K.Halliday提出的构成语境三要素中,fields of discour指______________。
A. 交际内容 B. 交际方式 C. 交际风格 D. 交际地点
6. 多用被动语态是______________的一个比较明显的语法特点。
A. 广告英语 B. 科技英语 C. 新闻英语 D. 法律英语
7. “意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于_________________的形式。电影紧急迫降
A.词句 B. 词句和比喻
C. 各种修辞手段 D. 词、句、以及各种修辞手段
8.._____________翻译了莎士比亚的全部戏剧作品。清淤
A. 朱生豪 B. 卞之琳 C. 梁实秋 D. 林语堂
9. fast, firm, cure三个同义词中,firm的正规程度介于前后两者之间,由此可以判定,它最有可能源自_______________。
A. 法语 B. 拉丁语
C. 盎格鲁-撒克逊语 D. 德语
10. 下列四种“语体”中,__________ 的语言最为正规。
A. 广告英语 B. 法律英语 C. 新闻英语 D. 科技英语
三、 判断 (如译文恰当,就在后面括号中打√;译文不恰当,就在后面括号中打×。):(每题2分,共20分)
1.He is green with jealousy. 他因为嫉妒而发绿。玉米烙怎么做 ( )
2.John likes to pat himlf on the back. 约翰喜欢捶自己的背。( )
3、He wished to write an article that will attract public attention to the matter.
他想写一篇文章,以便能引起公众对这件事的关注。( )
4.A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as of men; and one should always live in the best company, whether it be of books or of men.
我们往往可以从一个人交怎样的朋友以及阅读怎样的书籍去看他的为人。这是因为人与人之间有友谊,同样,人与书之间也有友谊。人们应该经常生活在与最好的书以及最好的人的友谊之中。( )
5. We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.
我们反对一切战争,特别是王朝战争。 ( )
6. But the youngest brother was able to fulfill his modest ambition.
但最小的儿子却实现了他那谦逊的野心。( )
7. The baby was brought up on the bottle.
这个婴儿是喝牛奶长大的。( )
8. A small white-headed boy with a sunburnt face appeared at the door while the schoolmaster was speaking, and stopping there to make a rustic bow, came in, and took his at.
老师正在讲话时,一个淡黄色头发、脸被晒成棕色的小男孩在门口出现了。他停在门口老老实实地鞠了个躬,就进来坐下。( )
9. I have no opinion of him. 我对他没有意见。( )
10. His failure made a mockery of the teacher’s great efforts to help him.
他考试没有及格,老师辅导他的一番心血白费了。( )
四、翻译:(共30分)。
For millions of people around the world, the very word “Christmas” brings warmth and joy to their hearts and homes. To some, it is simply a very popular holiday. But for many, it honors the birth of Jesus Christ. Here is a brief history of Christmas and some of the traditions connected with it.
Let’s decorate the tree!
The Christmas tree tradition was started in Germany in the late fifteenth century. At that time, there was a popular theater play which included a fir tree hung with apples. Today, more than 80 percent of American families buy and decorate a tree at Christmas.
What’s in that stocking?
According to the story, the practice of hanging up stockings is connected with St. Nicholas. It is believed that St. Nicholas learned about a man who was hopelessly in debt. He also learned that the man and his daughters were about to be sold as slaves. Ni
cholas went to the man’s home at night and threw a bag of gold through the man’s window. The bag of gold landed in one of the daughter’s stockings that had been hung up to dry.
Today, all the above traditions are still kept as ways of celebrating Christmas.