各种酒类的正确英⽂表达,别⽤错了!
西⽅⼈将酒⼤致分成三类:
1. liquor 烈酒,包括brandy ⽩兰地、whiskey 威⼠忌、vodka 伏特加、tequila 龙⾆兰等;
2. beer 啤酒;
3. wine 葡萄酒和⽔果酒。
除此之外,还有cocktail 鸡尾酒、mixed drink 调酒、liqueur利⼝酒(具甜味⽽芳⾹的烈酒)。好朋友⼀起喝酒,往往未动筷吃菜就先⼲三杯,'Cheers'之声不绝于⽿,⽽且必须Bottoms
up(⼲杯,杯底不要养⾦鱼)。“⼲杯”还有其他的英⽂说法,Let's make a toast.是其中⼀个。据说,从前⼈们在喝酒的时候,为了加重酒味,会在杯⼦⾥放⼀⼩⽚⼟司,⽽这就是这句话的由来。动铁耳机
英⽂中喝酒喝很多的⼈是heavy drinkers(酒⿁,就像把瘾君⼦叫做heavy smokers⼀样),⽽形容⼀个⼈喝很多酒、很会喝酒则是drink like a fish,即⽜饮、海量。
喜欢喝酒的⼈不仅⾃⼰喝,也喜欢劝别⼈喝。劝酒就是强迫别⼈喝酒,英⽂叫做force others to drink。但是,如果是跟外国⼈⼀起喝酒的场合,这⼀点必须⼩⼼为好。
英⽂⾥还有和饮酒相关的,有趣且实⽤的说法:
1 quit drinking 戒酒
想表达“滴酒不沾”的意思,可以说:I don't want to drink anything with alcohol,千万别说成:I don't want to drink anything,否则别⼈可能误以为你连⽔、咖啡和果汁都不喝了。
2 借酒浇愁
想表达“借酒浇愁”的时候可以说:My wife drives me to drink 我的太太逼得我借酒消愁。
3 再来⼀杯
易经名句如果你已经点了⼀杯酒,但后来⼜想点⼆杯,你就可以说:Make it two. 或者Make that a double, plea. 这⾥的make 是不是既简单⼜⽣动?
4 喝醉了
喝醉的⼈很少会承认⾃⼰喝醉,他们总是喜欢说:Let's go bar-hopping. 咱们再喝⼀轮。Let's drink till we drop. ⼀醉⽅休。 I am still sober. 我很清醒。要是你想强调⾃⼰⾮常清醒的话,则可以说:I am stone sober. 或是I am cold sober。
如果要说⾃⼰醉了的话,就是:I am drunk. 俚语的说法可以把 drunk 换成afloat, all at a, bashed, belted 或是 boozed。还有⼀个跟醉酒有关的词叫 hangover宿醉,也就是指喝醉酒后隔天早上醒来头痛等等的症状。
中国的“⽩酒”⽤英语怎么说?
道歉的句子给爱人根据《英语发展史》作者的经验,⼤多数中国⼈会⽤以下7个单词向外宾介绍⽩酒:
spirit、liquor、alcohol、ale、wine、fire-water和maotai。但这些词都不适合指代⽩酒,这是为何?
(1)Spirit:这是个多义词,意指精神、灵魂和情绪。其复数形式spirits泛指各种烈酒,包括威⼠忌(Whisky)、⽩兰地(Brandy)、⾦酒(Gin)、朗姆酒(Rum)等。⼯业酒精或⼄醇也可⽤这个单词,外科医⽣⽤的消毒酒精(surgical spirit)还是⽤这个词。显然,⽤spirit表⽰中国的⽩酒并不合适。
疫情周记
(2)Liquor:这个单词源于法语,本义与借⾃法语的另⼀单词liquid(液体)有关。在美
呼风唤雨的世纪
国,liquor指⽤蒸馏法酿制的各种烈性酒;泛指时与spirits同义。同时,含有酒精的任何烈性酒在美国都可以⽤liquor或hard liquor表达。不过美国的liquor不包括葡萄酒和啤酒;但在英
简单快乐国,liquor可以指任何⼀种含有酒精成分的饮品,包括葡萄酒和啤酒。
阿拉斯加好养吗
(3)Alcohol:源于阿拉伯语,指酒精,具体指的是葡萄酒、啤酒、⽩兰地和威⼠忌等中的酒精成分。所以,含有酒精的饮品都可以被称作alcoholic drinks。和spirits⼀样,alcohol也可指代⼄醇。不仅如此,甲醇和⼄醇的英⽂名称也都含有alcohol这个词。
(4)Ale:这是个古英语单词,现在⽤的较少,通常指代啤酒,尤其是酒精度数较⾼的啤酒。
(5)Wine:专指葡萄酒,即葡萄发酵之后酿制的酒,根据颜⾊不同可分为红葡萄酒、⽩葡萄酒和桃红葡萄酒。需要注意的是:wine既不能泛指各种酒类饮品,也不能统称各种酒⽔。
(6)Fire-water(⽕⽔):在英语⼝语中,这个词可⽤来指烈性酒,但英语国家烈性酒的度数⼤概也只是⽩酒的三分之⼆,这哪能体现出⽩酒的⾼酒精度呢?
(7)Maotai:还有的⼈把⽩酒⼀律称为maotai,这个不必多说,⼤家觉得合适吗?
所以,以上7种说法都不适合⽤来指代⽩酒。那怎样来地道地介绍⽩酒呢?
韩国有烧酒soju(汉语“烧酒”的⾳译),⽇本有清酒saki(同sake),⽽且他们还在坚持使⽤shochu(源于汉语“烧酒”)⼀词。但很少会有中国⼈能在饭桌上⾃信地对外宾说这是baijiu(⽩酒),更不要提带有汉语声调的báijiǔ了。
所以,为了准确真实地表达⽩酒,让我们抛开羞于启齿,就⽤baijiu好了。下⼀次聚会有外宾时,要喝红的,那就是wine,要喝⽩的,那就是baijiu。还可以顺便问他⼀句,Do you like
báijiǔ??
“⼲杯”⽤英语怎么说?
(1)Cheers:如果是跟⽼外在⼀起喝酒,⼲杯⽤cheers就很好。单词cheers以s结尾,有三个意思:祝酒时说cheers,意思是“祝你健康”,⼤体相当于汉语的“⼲杯”;跟某⼈告别时,可以说cheers(再见);在表达谢意时,也可以说cheers(谢谢)。
(2)Ganbei:要是真的想⽤英语表达⼲杯(把杯中酒喝⼲),建议使⽤汉语拼⾳的ganbei。
警察职称级别一览表(3)Bottoms up:在上世纪60年代西⽅社会的性解放之前,“⼲杯”可以是bottoms up,但在性解放之后,这个短语就没⼈敢⽤了。单词bottom不仅指物体的最低点或最低部分,也指⼈的臀部、屁股。也许你当着外国⼈的⾯说过 “bottoms up”,当时他表⾯上也很镇静,但其实他⼼⾥是有反应的。所以,这个短语要慎⽤。