浅析许渊冲翻译思想——优化论
摘要
继严复、傅雷的翻译思想给中国翻译理论带来重大的发展之后, 许渊冲的翻译思想则给中国传统译论带来了第二次飞跃。许渊冲在中国译论界是一个颇受争议的人物,他的翻译理论可以概括为“美化之艺术,创优似竞赛”,虽然他的翻译思想引发了长久的争论, 但是许渊冲的重大贡献恰恰在于他的这种创新精神。
许渊冲译论中最富有特色的就是他的优势竞赛论。发挥译文语言优势,可以说是他整个译论核心, 要达到三美必须发挥优势,可以运用三化的方法,发挥了优势的译文, 可以让读者知之、好之、乐之;和原作竞赛甚至胜过原作。许渊冲的翻译理论也许不够严密,但整体上是正确的,是经得起实践检验的。许渊冲的可贵之处就在于他的创新精神。随着国翻译界对许渊冲翻译理论和实践的进一步研究, 对许渊冲的翻译理论所体现的价值终会得到译界人士广泛的认可。
关键词:许渊冲;优化论;翻译
内侍省
1.引言
玛氏巧克力 许渊冲最早在1981 年《翻译的标准》一文中提出要发挥译文语言优势。他说:“翻译首先要忠实准确,主要是忠实于原文的容,在可能的情况下也要忠实于原文的形式;其次是要求通顺流畅,符合译文语言的习惯用法;最后还要注重修辞,发挥译文语言的优势。”
消防安全知识作文古今中外,文学翻译的理论很多。许渊沖提出了 “信达优”三原则。他认为翻译是一门艺术,翻译就是通过原文的形式,理解原文的容,再用译文的形式,把原文的容再现出来。文学翻译的三个标准:忠实于原文的容,通顺的译文形式,发挥译语的优势。许渊冲说“翻译时找不到对等词,译文不是优于原文,就是劣于原文,劣不如优,所以应该发挥译语的优势,也就是用最好的译语表达方式,这可以简称作优化法。”
许渊冲在当代中国文学翻译史上也起到了举足轻重的作用,他提出的优化论继承和发展了中国传统的翻译理论,证实了文学翻译要保持原作艺术魅力,译者要尽可能地利用最好的译语表达方式。许渊冲的优化论可以说继承和发展了中国的传统翻译理论,为文学翻译提供了理论指导。
2.许渊冲简介
陈乔恩演过的电视剧 许渊冲,大学教授,翻译家。在国外出版中、英、法文著译六十本,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年12月,许渊冲被授予“翻译文化终身成就奖”。
许渊冲是一个颇受争议的人物。他学识渊博, 译著等身,自称“书销中外五十本, 诗译英法惟一人。”并自诩耦合“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗”。 所译作品受到好评,然而如此自我标榜,不免受人侧目。不过, 许渊冲自己解释:“我受压三十年, 居然还有出头之日, 怎能不翘尾巴呢!”他把自己的翻译经验总结为“美化之艺术, 创优似竞赛”。
许渊冲的英文译著主要有《西厢记》(1992)、《诗经》生活中的玛(嵇康1993)、《宋词三百首》(1993)、《楚辞》(1994)、《中国古诗词六百首》(1994)、《汉六朝诗一百五十首》(1995)、《元明清诗一百五十首》(1997)、《唐诗三百首》(2000)和《新编千家诗》(2000)等。他的30首译诗被国外的大学选作教材。钱钟书先生在看到他的《白诗选》(1987)的英译本后曾说:“太白能通夷语……惜其尚未及解红毛鬼子语文,不然,与君苟并世,必莫逆于心耳。”英国智慧女神认为《西厢记》“在艺术性和吸引力方面,可
以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》相媲美。秋天的银杏” 英国企鹅出版了许渊冲的《中国不朽诗三百首》(1994),在英美加澳等国同时发行,这是该社第一次出版中国人的译作,因为"此书的译文是绝妙的”。
3 许渊冲的优化论
许渊冲在中国译论界是一个颇受争议的人物。他把自己的翻译经验总结为“美化之艺术,创优似竞赛”。“美”是指“意美、音美、形美”,提出译诗要尽量传达原诗的“意美、音美、形美” ;“化”,即“等化,浅化,深化”,源于钱钟书的“化境说” ;“之”即“知之,好之,乐之”,源于孔子“知之者不如好之者,好之者不如乐之者” ;“艺术”即“翻译是艺术,不是科学” ;“创”即“文学翻译等于创作” ;“优”即“翻译要发挥译文语言优势” ;“似”,即“意似音似、形似”或“意似、形似、神似” ;“竞赛”即“翻译是两种语言的竞赛,文