英汉词汇文化差异探索
摘要:词汇是语言的基础,是语言学习的重要内容。本文通过英汉词汇文化差异探索,对比英汉词汇在两种语言文化背景下反映在结构、内涵、感情色彩等方面的差异,探讨在英语词汇教学中如何融入文化知识,加强对词汇的理解,提高词汇教学的效率,扩大学生的词汇量。
关键词:词汇 语言 文化差异 英语词汇教学
语言承载着丰富的文化内涵。它是不同国家独特的文化传统、思维特点和审美意识的一面镜子。语言是人们在长期的社会生活实践中约定俗成的。每一种语言都是在特定的社会历史环境中产生和发展起来的,每一种语言都反映使用该语言的国家在不同时期所特有的文化现象,每一种语言都是由词汇构成的。词汇在语言学习中起着重要的作用。英语教学中,词汇的学习比重很大,而且大量的英语单词、短语、成语都具有和英语文化密切相关的内涵。
1 词汇结构差异
1.1英汉构词差异
英语是表音文字,是语音的编码,是字母的组合,是固定配置,不能很好地表达个性的需要,无法反映客观实际的内在的本质的联系。汉语是表意文字,是音形意的编码,看到偏旁可以理解大意,可以从基础上构造一切。英语的最小单位是词,汉语的最小单位是字。两个或两个以上汉字才可以组成一个词,而英语的词就是一个单词。如:汉语的雨、毛毛雨、阵雨、暴雨, 都有一个“雨”字,抓住了共性和个性,共性加上个性就是新概念,组合性非常强。而英语单词却分别为:rain, drizzle, shower, storm, 没有任何共性,每一个事物都要造一个词,描述世界需要极大的词汇量。又如:小鸡,公鸡,母鸡,都有一个“鸡”字,而英语表达分别为:chicken, cock/rooster, hen,没有任何共性。
1.2英语构词法
当然,英语词汇的构成也有一定的规律,包括派生法、复合法、转化法、缩略法、逆生法和拟声法等。派生法(Derivation)是派生词缀和词根结合构成单词的方法,这是英语词汇学中最基本的构词法。这种构词法主要包括前缀法和后缀法。前缀法(Prefixion)如:ann-年,构成的单词有anniversary周年纪念, annual每年的, annuity年金;re-重新、回复, cycle-
recycle重复利用,再循环,appear-reappear重现,gain-regain重新获得,恢复;pre-在……之前,history-prehistory史前,史前史,pay-prepay预付高压锅炖羊排,natal-prenatal产前的,出生前的;dis-, un-,in-, ir-, il-, im不,表达反义,able-unable不能的,不会的,correct-incorrect错误的,不正确的regular-irregular不规则, possible-impossible不可能的等。后缀法(Suffixation)如:-er/-or的人、施动者, accu-accur原告,指控者,teach-teacher教师,visit-visitor参观者,访问者;-hood表示时期,状态,团体,boy-boyhood童年,少年时代,brother-brotherhood兄弟关系,手足情谊,widow-widowhood守寡,寡妇的身分;-able形容词后缀,comfortable舒服的,applicable可适用的,movable可移动的;-i/-ize动词后缀,computer-computerize电脑化,analysis-analyze进行分析,special-specialize专门从事,特化;-ify动词后缀,如:simple-simplify使简化,beauty-beautify使美化,使变美等。如果能够较好的掌握这些词缀的性质和意义,对英语词汇的学习有着重要的作用,我们还能运用词缀的技巧来进行有效的词义猜测,从而提高英语的应用能力。另外一种比较常见的构词法是复合法(Compounding),即把两个或两个以上的词结合在一起构成新词的方法。如:bitter-sweet又苦又甜的,tooth-pick牙签,after-effect后效,副作用等。其它构词法比较简单,构词比例不大,此处不再详述。转贴
2 词义内涵差异
英汉两种语言是发达的语言,词汇极为丰富。英汉两种语言中,通常会出现这样一种情况:同一个词的概念意义(referential meaning)完全相同,而其文化内涵却有着明显差异,相互矛盾甚至相反。
2.1颜色词汇内涵差异
英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有black黑,white白,red红, green绿,yellow黄,blue蓝,purple紫,gray灰,brown棕等。这些基本颜色之间有相同的方面,也有着丰富的文化内涵。受民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义不尽相同,学习时应该特别注意他们的差异。下面举例说明两者的差异。
“Red”这个词在英语和汉语里都指相同的颜色,但在两种语言里人们联想的意义是不同的。在汉语文化中,红色象征着吉祥、喜庆 、吉利、忠诚和兴旺发达等含义。红娘match-mak
er是指民间热情促成别人婚姻的人,而不能译为red girl或the girl with red dress;开门红get success at the very beginning是形容办事顺利;红火very busy and flourishing是形容旺盛、热闹;红包bonus是表示奖励或祝福的财礼;红榜应译为honor roll;红得发紫是enjoying great popularity等等。因此,在跨文化交流中,由“红”派生出来的汉语词汇,译为英语时不能简单地直译为Red。西方文化中的红色则主要指blood(鲜血)颜色,人们联想到的往往是violence暴力、indignation愤怒和danger危险,它象征着残暴、流血,象征着激进。如:red revenge血腥复仇,a red batlle间距血战,red hands血腥的手,杀人的手,red alert空袭警报等等。在汉语里,蓝色是一种千帆过尽后,海的颜色;万鸟翱翔后,天的颜色。蓝蓝的天,蓝蓝的水,蓝色代表豁达,代表开阔。而在英语中八核处理器是什么意思blue是一个含义十分丰富的颜色词,代表事事经历后,心的颜色,代表忧郁,彷徨,沮丧,常用来喻指人的情绪低落、心情沮丧、忧愁苦闷。blue music的含义是忧伤的音乐;He looks blue today意为他今天显得闷闷不乐。a blue Monday倒霉的星期一。blue在英语中有时用来指黄色的、下流的意思,如:blue talk 下流的言论;blue video 黄色录像等。有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood贵族血统等。
英雄联盟台服2.2动物词汇内涵差异
龙在我国历史上是一个图腾形象,是吉祥如意的象征。中国人以“龙的传人”自称并自豪。汉语中有许多有关龙的成语都有褒扬之义。如:生龙活虎,龙腾虎跃,龙凤呈祥,望子成龙等。而在西方文化中,dragon(龙)是一种生性凶残又没有地位的爬行动物,是十恶不赦、凶残肆虐的怪物,是邪恶的象征,用来指人时常含贬义。如果把一个女人叫做dragon,意思是她凶猛,令人讨厌。中西文化对狗的看法大不相同。中国人养狗多是为了防盗、看家护院,除此之外对狗没有太多的好感。许多与狗有关的词语都含有贬义。如:狼心狗肺、狗急跳墙、狗仗人势、狗血喷头、狗嘴里吐不出象牙等。而在西方文化中,狗是深受人们喜爱的宠物,dog在英语中往往含有褒情善意,常用来形容值得信赖的人,如a lucky dog指幸运儿;as faithful as a dog形容人的忠诚;Love me,love my dog指爱屋及乌等。英语里的lion狮子是勇敢、威严的形象,被喻为百兽之王。A lion heart 指勇士,majestic as a lion意为像狮子一们雄伟;冰箱病a literary lion指文学界的名人;a lion in the way意为危险;place one’s head in the lion公司年终总结报告’s mouth意为身处险地。英国人以狮子作为自己国家的象征:the British lion即指英国。而在中华民簇文化中,老虎才是百兽之王,人们常用老虎来形容勇猛、威武的形象。虎视眈眈,藏龙卧虎,虎胆英雄都是该形象化的描述。汉语还常用虎口、虎穴来表达危险的境地。
2.3饮食词汇内涵差异
英汉文化中存在一些共有的食物词,由于文化不同,所表示的意义也各不相同。如盐本是一种调味品,在汉语的习语中,保持了其基本的含义。如:盐是百味之王,咸菜拌豆腐——有言(盐)在先等。而在英语中,salt所表达的意义远远超过了其调味的功能。在英语中,salt 可以指salary,因为在古马时期,罗马士兵的军饷有一部分是盐,所以这种说法被传承了下来,英语中的worth one’s salt意为称职的;earn one’s salt 意为自食其力;easy salt指有经验的水手;like a do of salt意为很快的。因此,英语中的salt比汉语中的盐所表示的概念更加广泛。又如,面包是英美国家中人们的主食,因此out of bread指失业,beg one’s bread指讨饭,锡师附小quarrel with one’s bread and butter意为自砸饭碗。
3 习语差异
习语是一种特殊的语言形式,相沿已久、约定俗成、具有完整而独特的意义。英语和汉语都是世界上历史比较悠久的语言,都包含大量的习语。习语具有独特的民族渊源和历史积淀,作为语言、思想交际中的独特成份,极富本民族的鲜明色彩,差别较为突出,所以在理解、翻译习语时一定要注意民族文化底蕴之间的差异,充分了解其文化背景和典故出处。
3.1英汉意思相似习语
在英语和汉语中,有一类习语,其表达方式与内容几乎完全相同,看起来就好像是直接的翻译.如:To strike while the iron is hot.趁热打铁;Barking dogs do not bite吠犬不咬人;More haste, less speed欲速则不达。这类习语基本上可以逐字翻译,或者从字面上看出它们的含义,简单明了,通俗易懂。这类对应谚语,从形式上几乎看不出任何文化差异。在谚语的起源上,有些甚至可能是相互的借鉴或翻译,不同文化中能有如此相通的谚语流传,也说明人类社会的文化积累过程有很多基本的共同进程。
3.2英汉形义部分相同习语
这类习语,所表达的含义完全相同,但由于文化差异,所隐喻的事物不同或表达方式有所不同。如:Better be the head of a dog than the tail of a lion.宁做鸡头,不做凤尾;a lion in the path拦路虎;talk hor吹牛; speed the money like water挥金如土;East or west, home is best金窝银窝不如自己的狗窝;Birds of a feather flock together物以类聚,人以群分等。
3.3英汉意义完全不同的习语
这类习语,看似相同,实则不同。如:pull one’s leg意为欺骗其人或戏弄其人,而不是拖其人的后腿;take a leaf out of sb’s book直译为从某人的书里撕下一页,英语里却表示模仿某人或以某人为榜样;Castles in Spain这个成语源于欧洲,可译为空中楼阁,世处桃源。过去欧洲人以为西班牙盛产黄金,风光秀美,同时又是一个罗曼蒂克之地,所以有上述译法。其实,它也可以译为白日梦,空想,架空的计划,海市蜃楼。如:She spends most of her time building castles in Spain译为她把大部分时间都用来做白日梦了。Egg on one’快递退货退款流程s face按字面意思来讲是脸上有鸡蛋,实际含义为困窘不堪。想一想,如果吃完鸡蛋后不擦嘴,鸡蛋黄就会沾在你的脸上,除非你是一个对此视而不见的“厚脸皮”,否则一定会感到尴尬不已。也有语源学家推测,它的用法与从前的剧院演出有关。如果台上的演员表演术差,观众们便会毫不留情地向他们扔东西,其中包括变质的鸡蛋,被弄的一脸是蛋的演员当然会尴尬了。例句If you do that, you’ll end up with egg on your face意为如果你做那件事,你将以尴尬告终。A left-handed compliment直译为左撇子的恭维,实则指那种明褒暗损的恭维话,也称为backhanded compliment。例:He gave her a left-handed compliment.译为他虚情假意地恭维了她一句。
在语言范畴内比较英语和汉语国家之间的文化差异是一个很大的话题,涉及到词源学、构词法、语义学、语用学、民俗学等诸多领域的知识。本文仅仅从英语和汉语在词汇方面的一些明显特征做了一些归纳。在平时的语言学习中,教师应帮助学生获取英语国家文化背景知识和信息,不断提高学生文化素养,提高学生的语言交际和应用能力。
参考文献:
[1]英语词汇学引论[M].武汉大学出版社,2002.5.
[2]中国外语教育[M].外语教学与研究出版社,2008.2.