“裸”族词的英译
作者:辛献云
琪琪成人来源:《新东方英语》2016年第11期雏鹰之歌
金鱼养殖>关于情绪的成语
“裸”是汉语固有的一个普通语素,《现代汉语词典》对它的释义为“露出,没有遮盖”。“裸”字最常用的搭配有“裸体”“裸戏”“裸露”“裸照”“裸泳”“裸奔”等等,这些词大都有“赤身裸体、不穿衣服”(naked、nude、in the nude)之义。但近几年,“裸”字突然变得红火起来,不仅频频出现于新词辈出的网络空间,更是延伸到平面媒体,为广播、电视、报纸、杂志等传统媒体所采用,渗透到人们生活的各个方面,如“裸官”“裸退”“裸辞”“裸婚”“裸捐”“裸考”等。这类新产生的裸字词组都有一个显著特点,那就是都没有“赤身裸体”的本义,而是根据不同的搭配产生了不同的比喻意义。那么,这里的“裸”字能否直接译成naked呢?
英语中并不缺乏由“裸”(naked)构成的词语,奔放不羁的西方人一言不合就脱光衣服飙裸体,比如naked shopping (裸购)、naked sledging (裸体滑雪橇)、naked reading (裸体阅读)、naked mud wrestling (裸体泥浆摔跤)、naked hairstyling (裸体美发)、naked wedding (裸体婚礼——这才是真正的裸婚呀!)、naked bike riding (裸体骑车)
、naked workout (裸体健身)等,不胜枚举。但在这些词语中,naked都是指真正意义上的裸体,而没有别的意义,用它直接来翻译汉语中的“裸官”“裸婚”等词语,会不会引起误解呢?下面我们就来一一讨论这些词语的译法。
一厢情愿是什么意思
努力的图片 1.裸官
夸人的顺口溜
裸官并不是指赤身裸体被人拍“艳照”的官员,相反,他们大多衣冠楚楚、冠冕堂皇。之所以被称作“裸官”,是因为他们将自己的妻子、儿女都移居国外,自己孤身一人留在国内做官,就好比一个人身上没有衣服,裸官身边没有妻子儿女,故称“裸”。裸官的好处在于贪污受贿时无所牵挂、无所顾忌,随时可将腐败所得转移出境,万一恶行败露,也可脚底抹油,溜之大吉。因此,裸官是政府预防官员腐败的重点对象。随着越来越多的裸官被抓,中国的裸官现象也引起了西方媒体的注意,纷纷报道中国政府对裸官的打击。有趣的是,这些媒体不约而同地对“裸官”一词采用了直译加解释的方法,以保留汉语词义的原汁原味。比如: