称谓英文职位名称

更新时间:2023-05-13 08:32:43 阅读: 评论:0

海豹油的作用
一般说来,”首席长官“的汉语称谓常以“总…”表示,而表示”首席长官“的英语称谓则常带有chief, general, head, managing等词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,须遵循英语头衔的表达习惯,例如:
五分钟早餐总工程师 chief engineer 香菇蓝瘦视频
总经理 general manager; managing director
总教练 head coach
总干事 cretary-general
有些部分或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔次表示,例如下列机构的负责人可以用director, head或chief来表示:
局长 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief
函调证明材料信汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如:
副总统 vice president
副省长 vice governor
副市长 vice mayor
学术头衔的“副”之称谓往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:
副教授 associate professor
副研究员 associate rearch fellow
副主任医师 associate nior doctor
以director表示的职位的副职常以deputy director表示。此外,cretary, mayor, dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:
副秘书长 deputy cretary-general
副院长 deputy dean
学术头衔系列出了含“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用nior来称呼,例如:
高级编辑 nior editor
高级工程师 nior engineer
资深翻译 nior translator
有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief来表示,例如:
右肩膀有痣的女人首席执行官 chief executive officer (CEO)
首席法官 chief judge
首席记者 chief correspondent
有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:
代理市长 acting mayor
常务理事 managing director
执行主席 executive chairman/chair (或presiding chairman)
名誉校长 honorary president
有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”、“特派”、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:
主任秘书 chief cretary
刘启的儿子主治医师 attending/chief doctor; physician; consultant
网上申报流程>海潮效应特级教师 special-grade nior teacher
特派记者 accredited correspondent
特约编辑 contributing editor

本文发布于:2023-05-13 08:32:43,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/891825.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:表示   例如   头衔   机构
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图