唐诗三百首中英对照(13)
七言律诗
崔颢
黄鹤楼
昔人已乘黄鹤去, 此地空余黄鹤楼。
黄鹤一去不复返, 白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树, 芳草萋萋鹦鹉洲。
日暮乡关何处是? 烟波江上使人愁。公众号的二维码
Seven-character-regular-ver
Cui Hao
TH YLLOW CRAN TRRAC
Where long ago a yellow crane bore a sage to heaven,
Nothing is left now but the Yellow Crane Terrace.
The yellow crane never revisited earth,
And white clouds are flying without him for ever.
星座匹配度...very tree in Hanyang becomes clear in the water,
And Parrot Island is a nest of sweet grass;
But I look toward home, and twilight grows dark
With a mist of grief on the river waves.
七言律诗
崔颢
行经华阴
岧峣太华俯咸京, 天外三峰削不成。
武帝祠前云欲散, 仙人掌上雨初晴。
河山北枕秦关险, 驿树西连汉畤平。
借问路傍名利客, 无如此处学长生。
Seven-character-regular-ver
Cui Hao
PASSING THROUGH HUAYIN顾盼之间
Lords of the capital, sharp, unearthly,
The Great Flower/'s three points pierce through heaven.
Clouds are parting above the Temple of the Warring mperor,
Rain dries on the mountain, on the Giant/'s Palm.
Ranges and rivers are the strength of this western gate,
Whence roads and trails lead downward into China.曲尼司特胶囊
...O pilgrim of fame, O eker of profit,
Why not remain here and lengthen your days?
七言律诗
祖咏
望蓟门
燕台一去客心惊, 箫鼓喧喧汉将营。
万里寒光生积雪, 三边曙色动危旌。
沙场烽火侵胡月, 海畔云山拥蓟城。
少小虽非投笔吏, 论功还欲请长缨。
Five-character-regular-ver
Zu Yong
LOOKING TOWARD AN INNR GAT
OF TH GRAT WALL
My heart sank when I headed north from Yan Country
To the camps of China echoing ith bugle and drum.
...In an endless cold light of massive snow,
Tall flags on three borders ri up like a dawn.
War-torches invade the barbarian moonlight,
Mountain-clouds like chairmen bear the Great Wall from the a.
...Though no youthful clerk meant to be a great general,
I throw aside my writing-brush --
Like the student who tosd off cap for a lariat,
I challenge what may come.
七言律诗
李颀
送魏万之京
朝闻游子唱骊歌, 昨夜微霜初度河。
鸿雁不堪愁里听, 云山况是客中过。
关城树色催寒近, 御苑砧声向晚多。
莫见长安行乐处, 空令岁月易蹉跎。
Seven-character-regular-ver
Li Qi
A FARWLL TO WI WAN
The travellers/' parting-song sounds in the dawn.
Last night a first frost came over the river;
And the crying of the wildgee grieves my sad heart
Bounded by a gloom of
Here in the Gate City, day will flush cold
投资需谨慎And washing-flails quicken by the gardens at twilight --
How long shall the capital content you,
Where the months and the years so vainly go by?
七言律诗
崔曙
九日登望仙台呈刘明府
汉文皇帝有高台, 此日登临曙色开。
三晋云山皆北向, 二陵风雨自东来。
关门令尹谁能识? 河上仙翁去不回,
且欲竟寻彭泽宰, 陶然共醉菊花杯。武汉社保局官网
Seven-character-regular-ver
Cui Shu
A CLIMB ON TH MOUNTAIN HOLIDAY
TO TH TRRAC WHNC ON SS TH MAGICIAN
A POM SNT TO VIC-PRFCT LU
The Han mperor Wen bequeathed us this terrace
Which I climb to watch the coming dawn.玉皇顶
Cloudy peaks run northward in the three Jin districts,
And rains are blowing westward through the two Ling valleys.
...Who knows but me about the Guard at the Gate,
Or where the Magician of the River Bank is,
Or how to find that magistrate, that poet,
Who was as fond as I am of chrysanthemums and winecups?
七言律诗
李白
登金陵凤凰台
凤凰台上凤凰游, 凤去台空江自流。伽马符号
吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古邱。
三台半落青山外,二水中分白鹭洲。
总为浮云能蔽日, 长安不见使人愁。
Seven-character-regular-ver
Li Bai
ON CLIMBING IN NANJING TO TH TRRAC
OF PHONIXS
Phoenixes that played here once, so that the place was named for them,
Have abandoned it now to this desolate river;
The paths of Wu Palace are crooked with weeds;
The garments of Qin are ancient dust.
...Like this green horizon halving the Three Peaks,
Like this Island of White grets dividing the river,
A cloud has arin between the Light of Heaven and me,