基础笔译句子翻译

更新时间:2023-05-13 05:33:06 阅读: 评论:0

基础笔译句子翻译
Chapter 1
1.If you’ll believe me, he went through with flying colors on examination days! He went through on that purely superficial “cram”, and got compliments too, while others, who knew a thousand times more than he, got plucked.
你信也罢,不信也罢,考试那天他可是出尽了风头。他靠一知半解的临时抱佛脚居然考及格了,还受到了表扬。好多人比他强一千倍,反而没及格。
2.I took the news with a grain of salt.
我对这个消息半信半疑。
3.He has many hot potatoes to handle every day.
他每天要处理许多棘手的问题。
4.This hen-pecked man became on tenterhooks when his wife scolded her way into the room.
妻子骂骂咧咧地闯了进来,这得了“气管炎”的男人一下子手足无措。
5.Aging and a prey to poverty and ill health, he began to look like a man with one foot in the graze.
(士隐)那禁得贫病交攻,竟渐渐的露出了那下世的光景。
6.The Making of a Hero
rou是哪个国家的缩写
《钢铁是怎样炼成的》观月
7.He is easily the best student in the class.
他无疑是班上最好的学生。
8.They gave the boy the lie.
他们指责男孩说谎。
9.Her mother died of difficult labor.
她母亲死于难产。
10.He was then bright in the eye.中国朝代时间
那时他已经喝醉了。
11.Calculation never makes a hero.
举棋不定永远成不了英雄。
12.Their panic was their only punishment.
他们只是有惊无险。
13.Do you have a family?
你有孩子了吗?
14.I was ugly looking and she never took a cond look at me.
我长得太丑,她根本不看我。
15.You flatter me.
我可没那么大的能耐。
16.My brother is 21 years older than me and he always jokes that he could have fathered a child of my age.
大哥比我大21岁,经常开玩笑说他养得出我。
17.We had a plenty of company in the way of wagonloads and mule-loads of tourists—and dust. 我们的旅伴真不少:马车载的,骡子扶的,还有滚滚尘土。
18."It’s an order from President Bush.””I don’t care if it is from bush, tree, or grass.”
“这是布什总统的命令。”“管他什么布什,布头还是布片呢,与我无关。”
19.But Diana’s champions were overwhelmingly women. Like many of them, she had a heartless husband, in-laws from hell, and fickle boyfriends.
而拥戴戴安娜的绝大多数是妇女。因为她的遭遇和他们中的许多人相似:丈夫无情无义,婆家人蛮不讲理,男友个个负心。
20.He bent solely upon profit.
他这个人唯利是图。
21.The shortest answer is doing.
心动不如行动。
22.Don’t try to shift the blame on others.
不要嫁祸于人。
23.He never cares for any possible conquences.
他这个人从来不管什么三七二十一。
24.The broadcast immediately decided me.
听了广播,我立即拿定了主意。
25.The plain hou at the end of the village does not shout its prence.
村头那幢房子很简朴,并不引人注目。
26.He carries his age astonishingly well.
他显得很年轻。
27.The photo flatters her.
照片比她本人好看。
28.Rain or shine, he is busy all the year round.
他每天风里来、雨里去,一年到头忙忙碌碌。
29.Several minutes pasd before she found her tongue again.
她有好几分钟说不出话来。
30.In emergency, dial 110./Dail 110 in ca of emergency.
遇到紧急情况,请拨打110报警。
31.We must ensure better coordination in pursuing the “bringing in”and “going global”strategies.
我们要把引进来和走出去更好地结合起来。
32.Financial crisis resulted in a sluggish market in many countries.
金融危机造成了许多国家市场疲软。
Chapter 2
1.He owed his popularity to his simplicity.
他之所以人缘好,完全归功于他为人坦率诚恳。
合伙合同范本2.No matter how far I e you off, we have to part.
There is no dinner without an end.
送君千里,终须一别。
3.Plea e this lady home.
请你送这位小姐回家。
4.”See out!” The manager said to me.
“送客!”经理对我说。
5.He worked his way through college.
他靠打工挣学费上完了大学。
6.Do you know how to work an abacus?
你会打算盘吗?
7.The wind has worked round.公司社保开户
风转向了。
8.Sorry, this is another story now.
对不起,这可是另一码事了。
9.Presd of time, we have to make the long story short.
受时间所限,我们只好长话短说。
10.It’s only part of the story behind the rising unemployment rate.
这只是造成失业率上升的部分原因。
11.The new president took his oath and at.
新总统宣誓后正式就职。
12.The winter vocation started on January 22.
最重要的是用英语怎么说寒假从1月22号开始。
13.Indonesia restored diplomatic relations to China in 1990.
印尼于1990年与中国恢复了外交关系。
14.Nothing is impossible for a willing heart.
只要愿意,一切都有可能。
15.She is mad at John. /She is mad about John.
她很生约翰的气。/她狂热的迷恋约翰。
16.He showed the boy the door. /He showed the boy to the door.
他把小孩撵了出去。/他带小孩到了门口。
17.He guesd my age. /He guesd at my age.
bot项目
他猜到了我的年龄。/她猜测我的年龄。
18.He shouted to me. /He shouted at me.
他朝着我大声喊。/他斥责我。
19.My advice has no influence on him. /He has no influence over me.
我的劝说对他毫无影响。/他左右不了我。
20.Some drugs have to be taken with food, others on an empty stomach. 有些药要在饭后服用,有些则要空腹服用。
21.Never ruin an apology with an excu.
道歉时千万不要找借口,否则就不真诚。
22.The avenue is flanked by rows of new buildings.
大道两旁是一排排新建的大楼。
23.Personal tragedy haunted his entire life, in the deaths of loved ones. 亲人相继离世,使他一生充满了个人悲剧。
24.Disappearances occurred with apparently increasing frequency.
失踪事件接二连三地发生,而且看起来越来越频繁。
25.Days pasd monotonously.
日子就这么一天天单调无味地过去。
26.His eyes looked bloodshot for sleepless nights.

本文发布于:2023-05-13 05:33:06,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/891237.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:出去   中国   造成   拿定
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图