艺术繁体字
经合组织反贿赂公约(一)
(2010-12-21 22:40:37)
国际商务交易活动反对行贿外国公职人员公约及相关文件
CONVENTION ON COMBATING BRIBERY OF FOREIGN PUBLIC OFFICIALS IN
INTERNATIONAL BUSINESS TRANSACTIONSand related Documents
经济合作与发展组织
Organisation for Economic Co-operation and Development
金融财政与企业事务委员会
Directorate for Financial, Fiscal and Enterpri Affairs
国际投资与跨国企业委员会
Committee on International Investment and Multinational Enterpris
国际商务交易活动反行贿工作组
Working Group on Bribery in International Business Transactions
目 录 TABLE OF CONTENTS
在国际商务交易活动中反对行贿外国公职人员公约 3
CONVENTION ON COMBATING BRIBERYOF FOREIGN PUBLIC OFFICIALS IN INTERNATIONAL BUSINESSTRANSACTIONS 3
关于国际商务交易活动中反对行贿外国公职人员公约的注释 16
COMMENTARIES ON THE CONVENTIONON COMBATING BRIBERY OF FOREIGN PUBLIC OFFICIALS IN INTERNATIONALBUSINESS TRANSACTIONS 16
理事会关于在国际商务交易活动中反行贿的修订建议案 25
REVISED RECOMMENDATION OF THECOUNCIL ON COMBATING BRIBERY IN INTERNATIONAL BUSINESSTRANSACTIONS 25
体球关于行贿外国公职人员课税减扣适用性的建议36广东科技学院学费
RECOMMENDATION OF THE COUNCIL ONTHE TAX DEDUCTIBILITY OF BRIBES TO
FOREIGN PUBLIC OFFICIALS 36
在国际商业交易中反对行贿外国公职人员公约
CONVENTION ON COMBATING BRIBERYOF FOREIGN PUBLIC OFFICIALS IN INTERNATIONAL BUSINESSTRANSACTIONS
在 1997 年11 月21 日的谈判会上通过
Adopted by the Negotiating Conference on21 November 1997
东山岛地图
前 言 PREAMBLE
缔约各方: 鉴于行贿行为已是国际商业交易活动中,包括贸易与投资活动中,普遍存在的现象,引起了道德和政治方面的严重忧虑,破坏了良好的管理与经济的发展,扭曲了国际竞争条件;
The Parties,Considering that bribery is a widespreadphenomenon in international business transactions, including trade and investment, which rais rious moral and political concerns, undermines goodgovernance and economic development, and distortsinternational competitive conditions;
鉴于所有国家在国际商业交易活动中都负有反行贿责任;
Considering that all countries share a responsibility to combat bribery in international business
transactions;
参照经济合作与发展组织理事会于1997 年5 月23 日通过的第C(97)123/FINAL号关于在国际商务交易活动中反行贿的修订建议案,该建议案特别呼吁采取行之有效的措施,遏止、预防和打击国际商务交易活动中的行贿外国公职人员的行为,尤其呼吁根据该建议案中《公认通则》和各个缔约方司法管辖及其它法律准则,立即采取协调有效的方式对这种行贿行为进行定罪;
Having regard to the Revid Recommendation on Combating Bribery in International Business Transactions, adopted by the Council of the Organisation for Economic Co-oper
ation and Development (OECD) on 23 May 1997, C(97)123/FINAL, which, inter alia, called for effective measures to deter, prevent and combat the bribery of foreign public officials in connection with international business transactions, in particular the prompt criminalisation of such bribery in an effective and co-ordinated manner and in conformity with the agreed common elements t out in that Recommendation and with the jurisdictional and other basic legal principles of each country;
采纳了近年来取得的在打击行贿公职人员活动中新成果,包括联合国,世界银行,国际货币基金组织,世界贸易组织,美洲国家组织,欧洲理事会和欧盟等组织的反行贿活动中取得的新成果,以进一步促进国际间的了解与合作;
Welcoming other recent developments which further advance international understanding and co-operation in combating bribery of public officials, including actions of the United Nations, the World Bank, the International Monetary Fund, the World Trade Organisation, the Organisation of American States, the Council of Europe and the European Union;
欢迎各公司,商业组织,工会组织以及其它非政府组织做出努力,参与打击行贿行为;
Welcoming the efforts of companies, business organisations and trade unions as well as
other non-governmental organisations to combat bribery;
赞赏各国政府在国际商务交易活动中防止向个人和企业索贿中所发挥的作用;
Recognising the role of governments in the prevention of solicitation of bribes from individuals and enterpris in international business transactions;
承认要在这一领域取得成果,不仅需要各个国家做出努力,而且也需要多边合作,监视及后续行动;
Recognising that achieving progress in this field requires not only efforts on a national level but also multilateral co-operation, monitoring and follow-up;
承认使各个缔约方所采取的措施达 到等效是本公约最基本的目标和宗旨,这就要求要完整无损地批准本公约,不得有影响实现这种等效的减损条款。
Recognising that achieving equivalence among the measures to be taken by the Parties is an esntial object and purpo of the Convention, which requires that the Convention be ratified without derogations affecting
this equivalence;
特此各缔约方约定如下: Have agreed as follows:稀罕拼音
第一条 : 行贿外国公职人员罪
Article 1: The Offence of Bribery ofForeign Public Officials
1. 缔约方应当采取必要的措施设定:任何人,无论是直接地还是通过中间方,故意地
向外国公职人员或者为外国公职人员或第三方提议给予、承诺给予或事实上给予不当的
金钱或其它利益,以期该外国公职人员在履行其职责中采取行动或不行动,进而在国际
商业活动中获得或保留其业务或其它不当利益的行为,依法定为犯罪。
1.Each Party shall take such measures as may be necessary to establish that it is a criminal offence under its law for any person intentionally to offer, promi or give any undue pecuniary or other advantage, whether directly or through intermediaries, to a foreign public official, for that official or for a third party, in order that the official act or refrain from acting in relation to the performance of official duties, in order to obtain or retain business or other improper advantage in the conduct of international business.
2. 缔约方应当采取必要的措施设定:共同参与,包括煽动,协助,唆使,或授意他人行贿外国公职人员的行为是犯罪行为。企图行贿外国公职人员或共谋行贿外国公职人员与企图行贿本国公职人员或共谋行贿本国公职人员一样,同为犯罪。
2.Each Party shall take any measures necessary to establish that complicity in, including
incitement, aiding and abetting, or authorisation of an act of bribery of a foreign public official shall be a criminal offence. Attempt and conspiracy to bribe a foreign public official shall be criminal offences to the same extent as attempt and conspiracy to bribe a public official of that Party.
3 上述第1 和第2 段中所设定的罪名以下称为"行贿外国公职人员罪"。
3.The offences t out in paragraphs 1 and 2 above are hereinafter referred to as “bribery of a foreign public official”.
4.本公约中如下术语含义为:
4.For the purpo of this Convention:
a. “外国公职人员”系指任何因委任或选任而在外国立法,行政或司法机构中任职的人,任何代表外国国家,包括政府机构和国营企业,行使公共职能的人或国际公共组织的任何官员或代理人。
b. “外国国家”包括从国家到地方的各级政府机构及政府机构的各个部门。
c. “履行公务的作为或不作为”包括公职人员任何利用其职位的行为,而无论这种行为是否
在其法定的权限内。
a. “foreign public official” means any person holdinga legislative, administrative or judicial office of a foreign country, whether appointed or elected; any person exercising a public function for a foreign country, including for a public agency or public enterpri; and any official or agent of a public international organisation;
b. “foreign country” includes all levels and subdivisions of government, from national to local;
c. “act or refrain from acting in relation to the performance of official duties” includes any u of
红岩人物the public official’s position, whether or not within the official’s authorid competence.
第二条 : 法人的责任
Article 2: Responsibility of Legal Persons
缔约方均须依其法律准则采取必要的措施,确立法人行贿外国公职人员应承担的责任。
Each Party shall take such measures as may be necessary, in accordance with its legal principles, to establish the liability of legal persons for the bribery of a foreign public offici
al.
第三条 : 制裁
Article 3: Sanctions
1. 对行贿外国公职人员的行为应当适当量刑,有效地予以刑事处罚,以示劝戒。惩罚的量刑应当与行贿缔约方本国公职人员行为的量刑相当,如果行贿者为自然人,则量刑中应包括剥夺其足够的自由权以便能够行之有效采用各缔约方公认的法律援助和引渡措施。
爱的语句1.The bribery of a foreign public official shall be punishable by effective, proportionate and dissuasive criminal penalties. The range of penalties shall be comparable to that applicable to the bribery of the Party’s own public officials and shall, in the ca of natural persons, include deprivation of liberty sufficient to enable effective mutual legal assistance and extradition.
2. 如果在缔约方的法律制度中,刑事责任不适用于法人,则该缔约方应当确保对行贿外国公职人员的法人给予行之有效的量刑适当的非刑事制裁,以示劝戒, 包括经济方面的
制裁。
2. In the event that, under the legal system of a Party, criminal responsibility is not applica
ble to legal persons, that Party shall ensure that legal persons shall be subject to effective, proportionate and dissuasive non-criminal sanctions, including monetary sanctions, for bribery of foreign public officials.
3. 缔约方应当采取其认为必要的措施,规定行贿外国公职人员的贿金及行贿外国公职人员的非法所得或与该行贿非法所得价值相当的财产可以予以查封和没收充公或者规定可采用同等效力的经济制裁。
3. Each Party shall take such measures as may be necessary to provide that the bribe and the proceeds of the bribery of a foreign public official, or property the value of which corresponds to that of such proceeds, are subject to izure and confiscation or that monetary sanctions of comparable effect are applicable.
4. 缔约方对行贿外国公职人员的行贿者除了给予上述条款中规定的刑事或经济制裁外,还应当考虑给予民事或行政制裁。
4. Each Party shall consider the imposition of additional civil or administrative sanctions upon a personsubject to sanctions for the bribery of a foreign publicofficial.
第四条 : 司法管辖权限