英汉词类中的名词和动词
Nouns and Verbs in English and Chine
I. Nouns in English and Chine
1. Difference in Classification
English: common nouns, proper nouns, collective nouns
CN: countable vs. uncountable
Chine: common nouns, proper nouns, collective nouns, abstract nouns.
2. Differences in terms of Number
1). Number Language vs. Classifier Language
2). Effect on translation
审美素养Principle of Amplification (增词原则)
增词原则:在译文中增加必需的词汇,保证译文在意义上与原文吻合、表达上符合目的语的表达习惯,使译文易于理解。
【例】Up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building.
他们沿着大街走过去,一路经过几家大商店,穿过一个大广场,最后进了一栋大楼。
Principle of Omission (省略原则):
省略原则:指在翻译中不损害原文意义的前提下,删减原文中不必要的词汇,使译文符合目的语的表达习惯。
【例】一条条新修的公路把这个小镇和外界连在一起。
The newly built roads connect this smaill town to the outside world.
3. Differences in Frequency of Availability (使用频率不同)
Noun-prominent (E) vs. Verb-prominent (C)
词类转换原则:指在翻译中为了表达的需要,改变原文中词的类别,使译文自然流畅,符合目的语的表达习惯。
原则A: 由动词派生的英语名词转译成汉语动词
【例1】The 1967 UN document calls for the ttlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israeli's right to exist.
1967年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。
原则B: 含有动作意味的名词可转译成动词
The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
原则C: 英语中有些加后缀-er的名词含有较强的动作意味,可以译成动词
I am afraid I can't teach you swimming. I think my younger brother is a better teacher than I.
我未必会教你游泳。我想我的弟弟比我教得好。
II. Verbs in English and Chine
Morphology
Number (Third person singular)
Subject-verb Concord
Noun-prominent vs. Verb-prominent
2. 英语动词译成汉语的规则
Formality has always characterized their relationship.
他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。
规则1:英语中有不少由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词
I was a middle school teacher and my dream was to teach college students.
我教过中学。那时就有了当大学老师的梦想。
规则2:增词原则:英译汉时增加表示时间关系或动态关系的词语
英汉对比对翻译的启示之一
I. Nouns in English and Chine
?1. Difference in Classification
?English: common nouns, proper nouns,
? collective nouns
军训心得结尾
? CN: countable vs. uncountable
?Chine: common nouns, proper nouns,
? collective nouns, abstract nouns
2. Differences in terms of Number
?
1). Number Language vs. Classifier Language
?2). Effect on translation
?Principle of Amplification (增词原则)
浪费时间的英语?增词原则:在译文中增加必需的词汇,保证译文在意义上与原文吻合、表达上符合目的语的表达习惯,使译文易于理解。
?【例】Up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building. ?他们沿着大街走过去,一路经过几家大商店,穿过一个大广场,最后进了一栋大楼。
?Principle of Omission (省略原则):
?省略原则:指在翻译中不损害原文意义的前提下,删减原文中不必要的词汇,使译文符合目的语的表达习惯。
?【例】一条条新修的公路把这个小镇和外界连在一起。
?The newly built roads connect this smaill town to the outside world.
?
3. Differences in Frequency of Availability (使用频率不同)
?Noun-prominent (E) vs. Verb-prominent (C)
?词类转换原则:指在翻译中为了表达的需要,改变原文中词的类别,使译文自然流畅,符合目的语的表达习惯。
原则A: 由动词派生的英语名词转译成汉语动词
?【例1】The 1967 UN document calls for the ttlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israeli's right to exist. ?1967年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。
原则B: 含有动作意味的名词可转译成动词
?The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
?A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.
?看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
?从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。
原则C: 英语中有些加后缀-er的名词含有较强的动作意味,可以译成动词
I am afraid I can't teach you swimming. I think my younger brother is a better teacher than I.
我未必会教你游泳。我想我的弟弟比我教得好。
II. Verbs in English and Chine
?Morphology
?Number (Third person singular)
?Subject-verb Concord
?Noun-prominent vs. Verb-prominent
2. 英语动词译成汉语的规则
规则1:英语中有不少由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词
抓鱼作文Formality has always characterized their relationship.
他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。
规则2:增词原则:英译汉时增加表示时间关系或动态关系的词语
新娘父亲婚礼致辞
?I was a middle school teacher and my dream was to teach college students.
我教过中学。那时就有了当大学老师的梦想。
英汉词汇意义比较(01)
I. The meaning of linguistic expressions derives from two sources:
(1) the language they are part of骨字开头的成语
(2) the world they describe (Ferdinand de Saussure,1974)
II. Two Basic Types of Lexical Meaning
(1) The relationship by which language hooks onto the world is usually called designative meaning/ denotative meaning/ reference.
指称意义是以词语明确所指代的客观世界的某一特定对象为基础的,又是以某种约定俗成的定义为基础的。
醉酒诗制名以指实,上以明贵贱,下以辨同异
名无固宜,约之以命,约定俗成谓之宜
—荀子:《正名》
(2) The mantic links between elements within the vocabulary system is an aspect of their n, or connotative meaning.
内涵意义,也称为“联想意义”,指词汇在不同上下文,或不同语篇中,或为不同身份的说话者使用时所表现出的特殊信息、价值或情感态度等。
III. 词的指称意义英汉语对比
(1)完全对应:the sun - 太阳;water - 水
(2)部分对应:
英义宽,汉义窄:marry -嫁+娶;cut -切+割+砍+剪
汉义宽,英义窄:Introduce + recommend - 介绍
IV. 指称意义部分对应下的翻译策略
试译如下句子
(1)这种情况必须改变。
(2)现在情况不同了。
(3)他们的情况怎么样?
(4)前线有什么情况?
参考译文:
(1) This state of affairs must change.
(2) Now things are different.
(3) How do matters stand with them?
(4) How is the situation at the front?
翻译原则(1):语境原则(Principle of Context)
汉语中同一个词,在不同的语境中其意义往往不同,必须遵循“语境原则”确定其意义再翻译成英语。反之亦然。
(5)His mother is dead against his trip around the world. 他母亲坚决反对他做环球旅行。
翻译原则(2):词类原则(Principle of Parts of Speech)
要确定某词的意义,正确分析和确定该词在语境中的词类同样也很重要。词类不同,其句法作用也不同。误判词类可能造成误译。
V. 英汉词语指称意义完全不对应现象
有部分英语词汇所指意义在汉语中找不到与之相对应的词汇,反之亦然。这类词汇常常是承载了某一
民族独具特色的文化内涵,或者具有特殊的社会历史背景。
Katherine Mansfield:曼殊斐儿(徐志摩)凯瑟琳·曼斯菲尔德
指称意义不对等的翻译策略(1):完全音译的原则(Complete Transliteration):
音译要在充分挖掘两种语言文化内涵、充分考虑原名称的背景基础上实现。
指称意义不对等的翻译策略(2):部分音译法(Partial Transliteration):
在音译的基础上附加及其简洁的解释性文字,对音译文字部分的指称意义给与说明,让读者一目了然其类别、功能或用途等。
Wall Street:华尔街
指称意义不对等翻译策略(3):阐释法原则(principle of explanation)
炒饭的做法大全
在对非专有名词进行翻译时,音译法有时无法使读者了解原语词内涵,可以使用阐释法。
Clock-watcher:老是看钟等下班的人
英汉词汇意义比较(02)
1. Types of Meaning
Reference (外指意义):Reference is concerned with the relation between a word and the thing it refers to, or more generally between a linguistic unit and a non-linguistic entity it refers to.
Sen: The Sen of a word may be en as the network of its n relations with others. In other words, n may be defined as the mantic relations between one word and another. It is concerned with the intra-linguistic relations.
1) Social meaning(社会意义):
dialect, temporality, register, formality, mood, relation between speaker and hearer. Eg:
“decead” is ud as a euphemism, though it means “died”.