阿特伍德的几首诗(旧译)
没时间再对一下,好几年前的翻译。凑活着看吧:)
你听到你爱的男人
你听到你爱的男人
在隔壁自言自语。
他不知道你在听。
你把耳朵贴着墙总经办部门职责
可你抓不到字眼,
产品策略怎么写
只是某种嗡嗡声。
他生气了吗?他在发誓?
或是某种评论
像一页诗歌上模糊的脚注?
或是他在找什么丢了的东西,
比如说汽车钥匙?
而他突然开始唱歌。
你吃了一惊
因为这可是新鲜事,
可你没打开门,没有走进去,
他呢继续唱着,低沉的声音,跑着调,
一种紫绿色的单调,沉闷杂乱。
他不是为你歌唱,或关于你。
他有另外的快乐的来源,
cad怎么删除和你一点关系都没有—
他是个不了解的男人,在他自己的房间唱歌,独自一个。
那时你为什么感到深受伤害,又那样好奇,
还觉得高兴,
觉得解脱?
奶茶有毒You Heard The Man You Love
You heard the man you love
talking to himlf in the next room.
He didn’t know you were listening.
You put your ear against the wall
难忘的事情作文but you couldn’t catch the words,
only a kind of rumbling.
Was he angry? Was he swearing?
Or was it some kind of commentary
Like a long obscure footnote on a page of poetry?
Or was he trying to find something he’d lost,
such as the car keys?
Then suddenly he began to sing.
You were startled
becau this was a new thing,
but you didn’t open the door, you didn’t go in,
and he kept on singing, in his deep voice, off-key,
a purple-green monotone, den and heathery.
陶养He wasn’t singing for you, or about you.
He had some other source of joy,
nothing to do with you at all—
he was an unknown man, singing in his own room, alone.
Why did you feel so hurt then, and so curious,
and also happy,
and also t free?
熊的挽歌
曾经你相信只要你能
爬进一只熊,它的脂肪和皮毛里,
用它短粗的舌头舔,
换上它古老的身形,它的大爪子
大爪子大爪子大爪子
沉重迟缓的脚步
让天下的土建坚实,这
会挽救你,在危难时分。让你进入
它寒冷睿智冰雪的熊的秘密
房子,象古老的故事中那样。
在绝望苦痛中。它会和你分享
丰绒的冬天的梦,设法把你
同空中一切尖利毁灭的霰弹
隔绝开,然后还有其他成百万的
割伤、言辞、烟气
病毒和刀锋。可是不,
再不是这样了。去年我看见一只熊,
衬着天空,白色的一只,
以它以前的体魄
贺龙的资料
直腿站起。可它瘦如骨架
而且还在变瘦。嗅寻
一无所食的新崭崭。
那味道像是拔出的荒凉空间
抹去了意义。因此,那儿也就
缺乏安慰。
哦熊啊,现在怎么办?
大地还能不能把持?会有
多久?
Bear Lament
You once believed if you could only
crawl inside a bear, its fat and fur,
lick with its stubby tongue, take on
its ancient shape, its big paw
big paw big paw big paw