副职英文表达

更新时间:2023-05-12 12:03:18 阅读: 评论:0

英文中副职概念表达方式探析
总结了英语中表示副职的词素、常务副职隐性副职表达方式和有表示副职词素但不宜译作副职情况,指出assistant一般可译成的观点值得商榷,同时也对汉语副职的英译提出了一些建设性参考建议。
关键词:英语;副职;表达方式
一、引言
中文正职的英译基本上属于一对一的直译,而中文职的英译却直译不得,因为英语中表示的词素较多。(马骁骁,200647)因此,要想正确地翻译汉语中的副职中的字,就必须厘清英文中哪些词可以表示汉语中的副职以及其搭配如何,惟其如此,我们翻译时的英文表达才能够地道、有英文味。
2006年,《小议中文职务中职的英译》文章对英语中表示副职几个常用词素vicedeputyassociateassistantcondundersub-co-在具体语言环境中如何使用的规律进行了较为系统地探索和归纳。本文旨在从英译汉角度深入探究一番,以便能够更好地把
握汉译英时相应副职的理想译法。
与马文相比,本文主要有如下几个特点:一、本文换了一个角度,改从英文角度探讨副职的表示方法;二、对表示副职的词素予以补充,比如增加了pro- 等;三、资料更鲜活,涉及面更广,体现了与时共进特色;四、对常用来表示副职概念的under给予了应有的重视;五、对assistant一般可译成的观点提出了商榷;六、对用deputy表示副职进行了更深入的探讨,提出了deputy汉译的新观点;七、挖掘了英语中一些隐性副职的职务;八、讨论了常务副的几种译法;九、指出有(如含vice词素)不译的情况。
二、英语中副职的表示方法
根据笔者研究,英语中副职的表示方法有两种,一种是显性表达方法,即,可通过在职务词前加vice deputyunderassistantassociatesubpro-co-condjunior等词素来表示;另一种则为隐性表示方式,即,语词上并没有上述常见词素,然而却隐含着副职的含义。下面我们来对这些表示方法进行一一论述。
2.1 vice
根据词典解释,vice- “next in rank to, and typically denoting capacity to deputize for”Pearsall, 2001:2058),即,级别仅次于,且往往表示具备代理能力的之意,故可译作汉语中的且常常是唯一的一个。英语中通过加vice词素来表示的词很多(vice也是汉译英中常使用的词素),如常见的vice president意义相当广泛,可指副总统、国家副主席、大公司副总裁、副总经理、学生会副主席、大学副校长、银行副行长、参议院副议长、协会副会长、科学院副院长、法院副院长、出版社副社长以及副班长等、vice premier(副总理)、vice prime minister(副首相、副总理)、vice minister(副部长)、vice chancellor(德国和奥地利的副总理、美国等国家某些大学的副校长、秘鲁和乌拉圭等国的外交部副部长)、the incumbent vice president(现任副总统)、vice chairman(副董事长、副主席等)、Vice Chairman of the Joint Chiefs of Staff (通译美国国防部参谋长联席会议副主席,笔者认为应译作副总参谋长。试问,the Joint Chiefs of Staff中的联席会议从何而来?)、Vice Speaker of the Hou(众议院的副议长)、vice marshal(副元帅)、vice-regent(副摄政王)、vice-consul以及vice consul-general(副总领事)等,比如世界银行的副行长叫“Vice President of the World Bank”
英汉互译时,翻译有vice的职务时应注意几点:(一)、vice-常与presidentchairman
chancellorpremierminister等词搭配;(二)、翻译实践中,通常将我国的人大常委会副主任、副委员长、政协副主席、副董事长等译作“vice chairman”,如全国人大常委会副委员长译作“vice chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress”,全国政协副主席译作“vice chairman of the Chine People's Political Consultative Conference”,海峡交流基金会副董事长译作“vice chairman of the Straits Exchange Foundation(简称SEF;(三)、如果有若干“vice+职务时,也可将其中一名冠以executive以表示汉语中的常务概念,如Canon USA executive vice president(佳能公司美国分公司常务副总经理);(四)、含有vice词素的词也不一定译作…”。如,英格兰、威尔士、北爱尔兰、新西兰、澳大利亚和南非等英联邦国家以及香港某些高校中,由于其chancellor往往为荣誉头衔,即名誉校长,故按功能对应角色,其唯一的Vice- Chancellor(简称VC)宜译为校长(张顺生,200674)才更合乎逻辑,而苏格兰和加拿大的高校索性将chancellor vice-chancellor腾出来,两地大学的chancellor(学监或名誉校长)和vice chancellor(副学监或名誉副校长)都成了荣誉头衔,只是Vice-Chancellor这个荣誉头衔往往由校长(往往称Principal President)戴着,这说明了英语国家之间也存在着文化差异。再比如,vice-royvice-reine均是在一个殖民地等君主代表,因而,虽然其中含有词素vice,却分别译作总督女总督
2.2 underdeputy
尽管我国的翻译实践中很少使用under表示副职,但是,此词素在英语中却也可用来表示副职。200855日星期一10时许,笔者将under cretary键入google搜索引擎查询,结果获得了15,600,000个词条,远远超过同时查询的deputy mayor词条(1,270,000条),可见,under也是经常用来表达副职的词素,不能惜墨。
根据辞典解释,under “lower in status or subordinate”Pearsall, 2001:2014),即,地位次于的,下级的或级别低的,因而可指译作汉语中的副职中的。而根据辞典解释,deputy“a person who immediate superior is a figure within an organization and who acts for this superior in his abnce”Pearsall, 2001:497),即,一个机构中顶头上司是正职的职务,此职务为常设职务,以便正职缺席时代行正职职能,并协助正职开展日常工作,为了避免与汉语中的(英译为acting)相区别,如,尚未经过正式选举出正总理(full premier)之前临时任命的代总理(acting premier)。实践上,常将deputy这个领导其他副职的二把手(cond-in- command/wiki/Deputy)译成常务副…”
根据under 的定义,含under词素的职务一般比含vicedeputy等词素的副职级别低,也不含代理之意。实质上,联合国机构及美国等政府常常用 “under”词素来指部门的副职。经考证,under常常与cretaryagentbosskeeper搭配表示、助理…”,如 under agent(副代表)和under boss(副当家)等,但主要还是与cretary搭配。
如,美国国务院(the US Department of State,相当于我国的外交部)一直设立国务卿(Secretary of State1名(其实,译作国务部长外交部长更容易理解,也更合理,因为美国政府其他department均译作,其 cretary均译作部长)和若干Under Secretary of State(副国务卿)协助国务卿分管各部门工作。根据目前美国国务院网站公布的相关资料(/wiki /United_States_Deputy_Secretary_of_State),美国国务院目前共有6Under Secretary of State(副国务卿)。1972年,美国政府决定设立Deputy Secretary一职,全面协助国务卿工作,故Deputy Secretary就成了比Under Secretary高半级的职务,通译作常务副国务卿);美国的财政部(the US Department of the Treasury)也有类似情形。根据美国财政部网站(v/organization/)管理机构图,财政部设有部长(Secretary)以及1名拥有几乎和自己同样权力的Deputy Secretary(部长仅多负责1Ch
ief of Staff,财政部办公室主任)共同领导着3Under Secretary1名中国及战略经济对话特使(Special Envoy to China and the Strategic Economic Dialogue)、1Inspector General(监察总长)和1Treasury Inspector General for Tax Administration(财政部税务管理监察总长)。由此可见,美国财政部的Deputy Secretary也应译作常务副部长才合乎情理,而财政部的Under Secretary则为副部长
比较而言,deputy用得更广泛。如deputy mayor elect(候任副市长)、Deputy White Hou Chief of Staff(白宫办公厅副主任)、deputy consul(副领事)、deputy consul-general(副总领事)、deputy provost(美国某些大学的副教务长)、deputy sheriff(美国的县副治安官)、Deputy Permanent Reprentative of the United States to the United Nations(通译美国常驻联合国副代表“”)、deputy military/defen attaché(副武官)、Deputy Director of the Central Intelligence Agency(美国中央情报局副局长)、Deputy Borough President(美国纽约市一些区的副区长)和Deputy Governor(银行的副行长,如deputy governor of the Bank of England)。另外,绝大部分军队副职均用deputy表示的概念,如Deputy Division Commander(副师长)、Deputy Brigade Commander(副旅长)、Deputy Regimental Commander(副团长)和Deputy Battalion Commander
(副营长)等。苏格兰的爱丁堡和格拉斯哥等城市的市长有个特殊的称谓,即Lord Provost(市长大人),因而其副市长也便有了一个特殊称号,即Deputy Lord Provost(副市长大人);同样,爱尔兰都柏林(Dublin)和澳大利亚悉尼(Sydney)等城市的市长的称呼也比较特别,叫做“Lord Mayor”,故其副市长称作“Deputy Lord Mayor”

本文发布于:2023-05-12 12:03:18,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/887844.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:表示   美国   正职
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图