称谓口译(interpreting terms of address and titles)
校长(大学)President
校长(中小学)Principal/ Headmaster
院长(大学下属)Dean
系主任(大学学院下属)Chair/chairman
会长/主席(学/协会)President
厂长(企业)Director
院长(医院)Director
主任(中心)Director
主任(行政)Director
行长(银行)President
董事长(企业/学校)Chairman
首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:
总书记general cretary (GS)或秘书长
总工程师chief engineer
总会计师chief accountant
总建筑师chief architect
总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor
总出纳 chief casher; general casher
总裁判 chief referee
总经理 general manager; manager director; executive head
总代理 general agent
总教练 head coach
总导演 head director
总干事 cretary-general; commissioner
总指挥 commander-in-chief; generalissimo
总领事 consul-general
总监 chief inspector; inspector-general; chief impresario
总厨 head cooker
有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head或chief 来表示:
司(部属)department
厅(省属)department
署(省属) office(行署为administrative office)
局 bureau
所 institute
处 division
科 ction
股 ction
室 office
教研室 program/ction
例:局长 director/head of the bureau; bureau chief
国务院the State Council属下的部为ministry,所以部长叫做minister。另外,公署专员叫做commissioner,其办事机构叫做“专员公署”,英语为prefectural commissioner’s office。
汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如:
副总统(或大学副校长) vice president
副主席(或系副主任)vice chairman
副总理vice premier
副部长vice minister
副省长vice governor
副市长vice mayor
副领事vice consul
副校长(中小学)vice principal
行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最常用的英语词是associate,例如:副教授 associate professor
副研究员associate rearch fellow
副主编associate managing editor
副编审associate nior editor
副审判长associate judge
副研究馆员associate rearch fellow of …
副译审associate nior translator
副主任医师associate nior doctor
当然,有些英语职位头衔,如manager和headmaster,其副职头衔可冠以assistant,例如:副总经理 assistant/deputy general manager, assistant/deputy managing director
大堂副理(宾馆)assistant manager
副校长(中小学)assistant headmaster
以director表示职位的副职常以deputy director表示。此外,cretary, mayor, dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:
副秘书长deputy cretary-general
副书记deputy cretary
副市长deputy mayor
副院长deputy dean
学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用assistant来表示,例如:
助理教授assistant professor
助理研究员assistant rearch fellow
助理工程师assistant engineer
助理编辑assistant editor
助理馆员assistant rearch fellow of …
助理教练assistant coach
助理农艺师assistant agronomist
还有一些行业职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”来表示,我们可以用nior 称呼,例如:
高级编辑nior editor
高级工程师nior engineer
高级记者nior reporter
高级讲师nior lecturer
高级教师 nior teacher
高级农艺师 nior agronomist
有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief来表示:首席执行官 chief executive officer (CEO)
首席法官chief judge
首席顾问 chief advisor
首席检察官chief inspector/procutor
首席仲裁员 chief arbitrator
首席监事 chief supervisor
首席播音员 chief announcer/broadcaster
首席代表chief reprentative
首席记者chief correspondent
除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:
检察长 procurator-general
审判长 presiding judge, chief judge, chief of judges
护士长 head nur
秘书长 cretary-general
参谋长 chief of staff
厨师长 head cook, chef
有些头衔含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:代理市长,代理总理,代理主任;常务理事,常务副校长;执行主席,执行主任,执行秘书;名誉校长,名誉会长。
一般来说,“代理”可译作acting,例如:
代理市长 acting mayor
代理总理 acting premier
代理主任 acting director
“常务”可以用managing表示,例如:
常务理事 managing director
常务副校长 managing/first vice president
“执行”可译作executive,例如:
执行主席 executive director
执行主任 executive cretary
执行秘书 executive /president chairman
“名誉”译为honorary,例如:
名誉校长 honorary president/principal
名誉主席/会长honorary chairman/president
(也可用emeritus表示,如emeritus chairman/president)
有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”、“特派”、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:主任编辑 associate nior editor
主任秘书 chief cretary
主任医师 nior doctor
主任护士 nior nur
主治医师 attending/chief doctor, physician, consultant
特级教师 special-grade nior teacher
特派记者 accredited correspondent
特派员/专员 commissioner
特约编辑 contributing editor
特约记者 special correspondent
许多职称、职务的头衔称谓其英语表达难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举是其中的一部分:
办公室主任 office manager
财务主任 treasurer
车间主任 workshop manager/director
编审 nior editor
博导 doctoral student supervisor
研究生导师 graduate student tutor
客座教授 visiting professor
院士 academician
译审 nior translator
村长 village head
领班 captain, foreman, gaffer
经纪人 broker
税务员 tax collector
研究馆员 rearch fellow of…
股票交易员 stock dealer
红马夹 (stock exchange) floor broker
业务经理 rvice/business/operation manager
住院医生 resident (doctor) , registrar
国际大师 international master
注册会计师 chartered/certified public accountant,
或者registered/incorporated accountant
我国有一些长见的荣誉称号(honorary title)在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考:标兵 pacemaker
学习标兵 student pacemaker, model student
劳动模范 model worker
优秀教师 excellent/model teacher
优秀员工 outstanding employee, employee of the month/year
青年标兵 model youth/youth pacemaker
青年突击手 youth shock worker
三好学生“triple-A” outstanding student
三八妇女红旗手“March 8th Red Banner” outstanding woman pacemaker
国际机构、组织的缩写
Abbreviation (abbr)有重复
ABC warfare: Atomic-biological-chemical warfare 原子、生物、化学战
ABC American Broadcasting Corporation 美国广播公司
Australian Broadcasting Corporation澳大利亚广播公司
ABC 中国农业银行 CCB 中国建设银行BC 中国银行(或者是BOC)ICBC 中国工商银行
ABM Treaty: Anti-Ballistic Missile Treaty 反弹道导弹条约
ADB: Asian Development Bank 亚洲发展银行
AIDS: Acquired Immune Deficiency Syndrome 获得性免疫缺陷综合症
AID: Agency for International Development 国际开发总署
APEC: Asia-Pacific Economic Cooperation 亚太经合组织
ARATS: Association for Relations Across Taiwan Straights 海峡两岸关系协会
ASEAN: Association of Southeast Asian Nations 东南亚国家联盟
ATM: Automatic Teller Machine 自动取款机
BP: British Petroleum Company 英国石油公司
BSE: Bovine Spongiform Encephalopathy 疯牛病
CIA: Central Intelligence Agency 中央情报局
CIS: Commonwealth of Independent States 独联体
Commonwealth 英联邦国家
PRC: People's Republic of China
CPPCC: Chine People’s Political Consultative Conference (中国)全国人民政治协商会议
CPC: Communist Party of China中国共产党(CPC member)
NPC: National People’s Congress (中国)全国人民代表大会
members of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee
CTBT: Comprehensive Test Ban Treaty 全面禁止核武器条约
DPRK: The Democratic People's Republic of Korea朝鲜民主主义人民共和国
DMZ: Demilitarized Zone非军事区
ERM: Exchange Rate Mechanism欧洲货币体系汇率机制
EU: European Union 欧盟
FBI: Federal Bureau of Investigation 美国联邦调查局
GATT: the General Agreement on Tariffs and Trade 关贸总协定
GMT: Greenwich Mean Time=Universal Time 格林尼治时间/世界时间
GNP: Gross National Product 国民生产总值
GDP: Gross Domestic Product国内生产总值
HAMAS: 哈马斯
IAEA: International Atomic Energy Agency 国际原子能机构
ICRC: International Committee of the Red Cross 国际红十字委员会
ILO: International Labor Organization国际劳工组织(联合国)
IMF: International Monetary Fund (联合国)国际货币基金组织
IOC: International Olympic Committee国际奥林匹克委员会
IRA:Irish Republican Army 爱尔兰共和军
IPR: Intellectual property rights 知识产权
LCD: Liquid Crystal Display 液晶显示屏
LSE: London Stock Exchange 纽约证券交易所
M&A: Merger and Acquisition 兼并与收购
MP: Member of Parliament (英国)下院议员
NAM: Non-aligned Movement 不结盟运动
NASA: National Aeronautics and Space Administration (美国)国家航空和航天局
NATO: North Atlantic Treaty Organization北大西洋公约组织
NBA: National Basketball Association美国职业篮球联赛
NGO: Non-governmental Organization 非政府机构
NMD: National Missile Defen国家导弹防御系统
OAU: Organization of African Unity 非统,非洲统一组织
OFT: Office of Fair Trading 公平交易局
OPEC: Organization of Petroleum Exporting Countries欧佩克石油输出国家组织
OTC: Over-the-Counter 场外交易/非处方药
PLO: Palestine Liberation Organization 巴勒斯坦解放组织
PNTR: Permanent Normal Trade Relation 永久正常贸易关系
ROK: Republic of Korea 韩国
SAR: Special Administrative Region (香港/澳门)特别行政区
SARS: Severe Acute Respiratory Syndrome
SEF: Straits Exchange Foundation (台湾)海峡交流基金会
SEZ: Special Economic Zone (中国)经济特区
UPU: Universal Postal Union 万国邮政联盟
UNESCO: United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization联合国教科文组织UNDP: United Nations’ Food and Agriculture Organization 联合国开发计划署
UNICEF:United Nations Children's Fund联合国儿童基金会
WB: World Bank 世界银行
WFP: World Food Program (联合国)世界粮食计划署
WHO: World Health Organization 世界卫生组织
WTO: World Trade Organization 世贸组织
WTO: World Tourism Organization 世界旅游组织
OFT: Office of Fair Trading 公平交易局
OIC: Organization of Islamic Conference 伊斯兰会议组织
OTC: Over-the-Counter 场外交易-非处方药
PLO: Palestine Liberation Organization 巴勒斯坦解放组织
PNTR: Permanent Normal Trade Relation 永久正常贸易关系
POW: Prisoner of War 战俘
APEC Asia-Pacific Economic Cooperation 亚太经合组织
ASEAN Association of Southeast Asian Nations 东南亚国家联盟(东盟)
AU African Union 非洲联盟
BFA Boao Forum for Asia 博鳌亚洲论坛