ANCIENT CHINESE ART ON SHOW
The Richfield Muum of Fine Art is proud to prent our new exhibition, "from Shang to Qing: Chine Art Through the Ages." Join us as we explore more than 3,000 years of wonderful art from the Middle Kingdom. From bronze bowls to ceramic vas, and jade sculptures to ink wash paintings, our goal is to display the Chine artistic genius from ancient times.
中国古代艺术展览
里奇菲尔德美术博物馆很荣幸为您介绍我们的新展览——“从商朝到清朝:历代中国艺术”。加入我们一起来探索来自中央王国(即中国,译者注)具有3,000 多年历史的美妙艺术。从青铜碗到陶瓷花瓶,从玉雕到水墨画,我们的目标是展示中国古代的艺术天分。
The highlight of this exhibition is the painting Clearing After Snow on a Mountain Pass, one of the great works of Tang Yin (1470-1524). Born during the Ming Dynasty, Tang sought and failed to gain entry into the civil rvice, so he turned to painting instead. In time, he gained recognition as one of the greatest artists China has ever known. This painting, showing high mountains, trees, and hous covered in snow, was made with extraordinary skill. Though it is over 500 years old, it looks as fresh and full of life as the day it was created.
本次展览的亮点是唐寅(1470—1524) 的杰作之一—《函关雪霁图》。唐寅出生在明朝,他曾试图考取文官,但失败了,所以他转而从事绘画。最终,他被公认为中国有史以来最伟大的艺术家之一。这幅画运用了非凡的技巧,展现了高山、树木和被雪覆盖的房屋。虽然它已经有500多年的历史了,但看起来清新且充满生机,就像刚被创作出来一样。
Also of primary note is a collection of nearly 100 bronze objects from the Shang Dynasty (1600-1046 BCE). While the artists who made the great works are not known, they showed great skill in creating the beautiful pieces. Some of the items on display are thought to have come from the collection of Emperor Qianlong (1711-1799), a great admirer of Shang Dynasty bronze.
同样十分重要的(看点)是来自商代(公元前1600一公元前1046) 的近百件青铜器藏品。虽然不清楚创作这些伟大作品的艺术家是谁,但他们在创作这些美丽的作品时表现出了高超的技艺。其中一些展品袚认为是乾隆皇帝(1711一1799) 的收藏品,乾隆皇帝十分赞赏商朝的青铜器。
Finally, we have many fine examples of Tang Dynasty (618-907) sculptures. Most of the are of Buddhist origin. Even though Buddhism entered China much earlier, it did not really begin to show expansion until the venth century. During this same period, trade along the Silk Road also boomed. Chine sculpture thus found itlf highly influenced by Buddhist art brought from India and
Central Asia through the Silk Road. The works were intended to spread Buddhism and they are of exceptional beauty and quality. Looking at the faces of the figures in the sculptures, one es the faces of the past. History is brought to life.
最后,我们还有许多唐代(618—907) 的雕塑精品。这些雕塑中大多数与佛教有关。虽然很早之前佛教便传入了中国,但直到公元7世纪它才真正开始传播开来。与此同时,丝绸之路沿线的贸易也蓬勃发展。
因此,中国雕塑深受由印度和中亚经丝绸之路传来的佛教艺术的影响。这些作品是为了传播佛教,而且它们外观精美、品质上乘。看着这些雕塑中人物的脸,你会看到过去的面孔。历史被赋予了生命。
这只是本次展览供您参观的展品中的一小部分。我们保证“从商朝到清朝:历代中国艺术”展将凭借其令人惊叹的藏品让你穿越至另一个时代。
“从商朝到清朝:历代中国艺术”展将持续到11月25日。
开放时间为星期二到星期日的上午9点到下午5点(博物馆星期一闭馆)。下午四点半以后不准任何人进入展馆。
门票:成人10美元;学生8美元;12岁以下儿童5美元;5岁以下儿童免费。
博物馆内禁止拍照和饮食。