国际著名翻译学期刊目录
1. Across languages and cultures
A multidisciplinary journal for translation and interpreting studies
"Across Languages and Cultures publishes original articles and reviews on all sub-disciplines of Translation and Interpreting (T/I) Studies: general T/I theory, descriptive T/I studies and applied T/I studies. Special emphasis is laid on the questions of multilingualism, language policy and translation policy. Publications on new rearch methods and models are encouraged. Publishes book reviews, news, announcements and advertiments.”
2. Alta newsletter
American literary translators association
《美国文学翻译家协会新闻通讯》
3. Babel: International journal of translation
季刊 - published by the International Federation of Translators with the assistance of UNESCO.
Babel is a scholarly journal designed primarily for translators and interpreters, yet of interest also for the nonspecialist concerned with current issues and events in the field of translation.
Babel includes articles on translation theory and practice, as well as discussions of the legal, financial and social aspects of the translator’s profession; it reports on new methods of translating, such as machine-aided translation, the u of computerized dictionaries or word banks; it also focus on schools, special cours, degrees, and prizes for translators. An established publication, Babel will appeal to all tho who make translation their business.
Contributions are written in French and English and occasionally in German, Italian and Russian.
Babel is published for the Federation of Translators (FIT).
This journal is peer reviewed and indexed in: IBR/IBZ, INIST, Linguistic Bibliography/Bibliographie Linguistique, LLBA, MLA Bibliography, European Reference Index for the Humanities.
An international journal on translation, BABEL is published 4 times a year. Authors can submit their paper in electronic format to René Haeryn, Director of publication: *****************.
4. Equivalences
5. In other words :Journal of the Translators association
The journal of the Translators Association, produced in collaboration with the British Centre for Literary Translation at the University of East Anglia.
Contains articles on the art of translation and on translating particular authors and texts together with reviews of newly published translations.
Bi-annual. Annual subscription: ?12 individuals; ?25 institutions.
The Translators Association
The Society of Authors
84 Drayton Gardens
London SW10 9SB
Telephone: +44 (0)20 7373 6642
E-mail: *************************-
6. Languages in contrast
International journal for contrastive linguistics
aims to publish contrastive studies of two or more languages. Any aspect of language may be covered, including vocabulary, phonology, morphology, syntax, mantics, pragmatics, text and discour, stylistics, sociolinguistics and psycholinguistics.
welcomes interdisciplinary studies, particularly tho that make links between contrastive linguistics and translation, lexicography, computational linguistics, language teaching, literary and linguistic computing, literary studies and cultural studies.
provides a home for contrastive linguistics. It enables advocates of different theoretical linguistic frameworks topublish in a single publication to the benefit of all involved in contrastive rearch.
provides a forum to explore the theoretical status of the field; stimulates rearch into a wide range of languages; and helps to give the field of contrastive linguistics a distinct identity.
This journal is peer reviewed and indexed in: IBR/IBZ, INIST, Linguistic Bibliography/Bibliographie Linguistique, LLBA, European Reference Index for the Humanities
Languages in Contrast (Spr?k i kontrast: SPRIK) is a cross-disciplinary and cross-instituti
onal rearch project focusing on corpus-bad contrastive language studies (Norwegian, English, French, German), especially information structure at different levels. The SPRIK project has the over-arching strategic aim of enhancing linguistic rearch in Norway within contrastive linguistics, stylistics, and mantics/pragmatics, as well as linguistically oriented translation studies.
Central to the project is rearch on the Oslo Multilingual Corpus (OMC). Such parallell corpora reprent an invaluable source of insight into the interplay of various factors that determine information structure in a language while also shedding light on the cross-linguistic variation in the structuring of ntences and text. Through contrastive studies of authentic language in context, the project aims to provide new insights, methodological renewal and empirically bad theory development. Insights gained from the rearch project will also be relevant to applied fields such as translation and foreign language teaching.