英汉词义不对应而引起的翻译错误

更新时间:2023-05-11 18:17:38 阅读: 评论:0

英汉词义不对应而引起的翻译错误
作者:韦铁流
来源:《新教育时代·学生版》2018年第07
        要:英汉词义的不对应,是学习英语和从事翻译的难点之一,也是最容易犯错误的地方。本文分析了7种英汉词义的不对应的状况,并用大量的例子,分析翻译错误的根源。
        关键词:英汉词义 不对应 翻译错误
        英汉词义不对应,是中国人学英语的难点之一。有些人学英语,习惯于从英汉词典中找对应词。找不到对应词、或者找到的是一个不完全对应的词,又疏于去查英语解释的词典,或没仔细研究上下文语境,由此引发了一连串的翻译错误。
        英汉词义的不对应,有下列几种情况:
        1.表达同一概念,英汉语无对应词。英语有一部分单词,词义成分隐含,汉语没有标志英语某个词所表达的概念的专用词,要表达只能采用描述法。
        1……that little pink-faced chit Amelia with not half my nhas ten thousand pounds and an establishment cure.
        爱米丽那粉红脸儿的小不点儿,还没有我一半懂事,倒有万磅财产,住宅、家俱、奴仆一应俱全。
        establishment——houholdstaff of rvantsetc.
        2The soldiers showed that they had plenty of grit.
        那些士兵表现得很英勇,很能吃苦耐劳。
        grit——quality of courage and endurance
        3All traffic has to make way for a fire-engine.一切行人车辆都得给救火车让路。

本文发布于:2023-05-11 18:17:38,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/884331.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:对应   词义   翻译   英汉
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图