英汉词义不对应而引起的翻译错误
作者:韦铁流
来源:《新教育时代·学生版》2018年第07期
摘 要:英汉词义的不对应,是学习英语和从事翻译的难点之一,也是最容易犯错误的地方。本文分析了7种英汉词义的不对应的状况,并用大量的例子,分析翻译错误的根源。
关键词:英汉词义 不对应 翻译错误
英汉词义不对应,是中国人学英语的难点之一。有些人学英语,习惯于从英汉词典中找对应词。找不到对应词、或者找到的是一个不完全对应的词,又疏于去查英语解释的词典,或没仔细研究上下文语境,由此引发了一连串的翻译错误。
英汉词义的不对应,有下列几种情况:
1.表达同一概念,英汉语无对应词。英语有一部分单词,词义成分隐含,汉语没有标志英语某个词所表达的概念的专用词,要表达只能采用描述法。
例1:……that little pink-faced chit Amelia with not half my n,has ten thousand pounds and an establishment cure.
爱米丽那粉红脸儿的小不点儿,还没有我一半懂事,倒有万磅财产,住宅、家俱、奴仆一应俱全。
(establishment——houhold,staff of rvants,etc.)
例2:The soldiers showed that they had plenty of grit.
那些士兵表现得很英勇,很能吃苦耐劳。
(grit——quality of courage and endurance)
例3:All traffic has to make way for a fire-engine.一切行人车辆都得给救火车让路。