保密承诺(中英文对照)

更新时间:2023-05-11 17:31:19 阅读: 评论:0

STRICTLY PRIVATE & CONFIDENTIAL
机               密
Company Name:  XXX
Address: .                                    .
XXX公司
[day] November 2010
2010年11月    日
Dear Sirs,
敬启者,
CONFIDENTIALITY UNDERTAKING
保密承诺
1.We have expresd an initial interest in exploring the possibilities of proceeding with the potential transaction in relation to XXX and its subsidiaries (“XXX”) (hereinafter “Transaction”). Conquently, subject to the terms t forth in this Confidentiality Undertaking, we and/or our Permitted Persons (as defined below) from time to time after the date of this Confidentiality Undertaking may, by or on behalf of XXX, be furnished with, or given access to, certain financial, technical, operational, commercial, HR, management and other information of whatever kind in connection with the Transaction, whether in written, oral, electronic or other form, relating to XXX, as the ca may be (any and all such information and the existence of the Transaction, collectively the ”Confidential Information”).
我们已表示了初步的兴趣,愿探索是否可能进行与XXX及其分公司(“XXX”)相关的潜在交易“以下称交易”。因此,按照此保密承诺的条款,我们及/或我方许可人员(如下规定)在本保密承诺开始日期后可以不时以XXX的名义,收取或是可以使用与交易相关的一定财
务、技术、运营、商务、HR、管理及其它任何种类的信息,无论是书面、口头、电子或其它形式,与XXX相关,视具体情况而定(任何及全部此类信息,以及此交易存在的信息合称“保密信息”)。
    We accept that none of the Confidential Information constitutes an offer for sale or the basis for any contract nor is XXX, its shareholders or we under any obligation to make or accept any offer or proposal relating to the Transaction bad upon or related to the Confidential Information or to conclude any other contract or to reimbur the other party for any costs incurred in relation to the Transaction.
  我们认可,保密信息并不构成为出售提议,或构成任何合同的基础,或是使得XXX,其股东或我方有义务提出或接受任何与基于或关于保密信息的交易提议或报价,或是要对任何其它方的交易相关费用进行补偿。
2.    As a condition to us and/or our Permitted Persons being furnished with, or given access to, any Confidential Information, we undertake:
   作为我方或我方许可人员收取或使用任何保密信息的前提,我方承诺:
(a)    to keep the Confidential Information completely and strictly confidential except as otherwi contemplated by this Confidentiality Undertaking;
完全严格地保证保密信息的秘密性,除非保密承诺中另有计划,
(b)    not to distribute or disclo to any person the whole or any part of the Confidential Information (except as permitted by Clau 3);
不向任何人散布或披露全部或任何一部分保密信息(第3款允许的情况除外)
(c)    subject to (d) below, not to u the Confidential Information for our own benefit or for the benefit of anyone el;
按照以下(d)款,不出于我方自身或任何他人的利益使用保密信息;
(d)    to u the Confidential Information only for the purpo of evaluating or furthering the Transaction; and
保密信息只用于估值或进一步的交易,且
(e)not to asrt any ownership rights over the Confidential Information.
不会对保密信息声称任何所有权。
    The term ”person”, as ud in this Confidentiality Undertaking, shall be broadly interpreted to include, without limitation, any corporation, company, partnership, individual or governmental agency or other governmental body.
  人员一词,在保密承诺中所用,应被广义地理解为包括,但不限于任何企业、公司、合伙企业、个人或政府机关或其它政府机构。
2.We undertake to restrict access to the Confidential Information to tho of our and our subsidiaries’ respective directors, officers, employees, and professional advirs who need to know the same for the purpo of evaluating or furthering the Transaction (hereinafter called the ”Permitted Persons”). We shall inform each Permitted Person to whom we disclo or make available any Confidential Information that such Confidential Information is proprietary and confidential and procure that each such Permitted Person i
s bound by, and comply with, confidentiality obligations and other undertakings no less onerous than tho agreed by us under this Confidentiality Undertaking.
我们承诺,能接触保密信息的只限于我方及我方子公司中为了进行估值或进一步交易,需要了解相同内容的董事、官员、雇员及专业顾问(以下称许可人员)。我方将告知每一位我们向其披露或允许接触任何保密信息的许可人员,此保密信息为专有、保密,使得每一名许可人员都受保密义务的束缚并遵从保密义务和其它承诺,不少于此保密承诺中同意的义务与承诺。
4.    Neither we nor any Permitted Person shall, without your prior written connt, disclo to any other person who is not a Permitted Person the existence or subject matter of this Confidentiality Undertaking, or the existence, status or progress of any discussions with XXX, or any bidding or other process, in relation to the Transaction. Notwithstanding the foregoing, in the event any public announcement or any other disclosure are required by law, regulation or any governmental or competent regulatory authority to be made by us or any of our associated companies, or by any Permitted Pers
on, in connection with the Transaction, such required public announcement or disclosure shall be permitted hereunder provided the propod form, content and timing thereof is coordinated with, and agreed by, provided that such coordination and agreement are not prohibited due to applicable law or regulation, XXX (which agreement shall not be unreasonably withheld or delayed), having due regard to applicable curities laws and other mandatory legislation.

本文发布于:2023-05-11 17:31:19,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/884185.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:保密   信息   交易   承诺   进行
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图